Есенин,
Сергей Александрович
Сергей Есенин
(1895-1925)
До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.
До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей, —
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.
d
Literary Translation/Adaptation
by U.R. Bowie
Fare thee well, my friend, goodbye
to you;
Dear one, here in my heart I hold
you fast.
Our separation foreordained don’t
misconstrue,
For partings pledge reunions at long last.
Fare thee well, my friend, no
handshakes, no last word,
Knit not your brows in sorrow, be
not blue—
In this life dying’s sad routine
is trite, absurd,
But living disappoints as well—is
nothing new.
d
No comments:
Post a Comment