Новелла Матвеева
Сводники
Кухарка вышла замуж за компот,
Взял гусеницу в жены огородник,
Грядущий день влюбился в прошлый год,
А виноваты – сводница и сводник.
У сводников – своих законов свод:
К бирюльке в плен идет бирюк-работник,
Прилежницу всегда прельщает мот,
Но никогда негодницу негодник.
козла с капустой, сор
С отсутствием метлы, рубашку – с молью,
Огонь – с водой, пилу или топор –
С деревьями, шиш – с маслом, рану – с солью.
И сводника... со своднею сведет.
Источник:
Строфы века. Антология русской поэзии. Сост. Е. Евтушенко. Минск, Москва:
Полифакт, 1995.
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Procurement
The
doc found wedded bliss with a pap smear,
The
cook was married to a boiled shrimp,
Tomorrow
fell in love with just last year,
And
who’s to blame? The pimpess and the pimp.
The pimps and pimpesses have rules they play by:
A
lone wolf’s oft a match for all lone wolfeses,
The
conscientious girl’s attracted to the wastrel guy,
But seldom
does the scoundrel take to scoundreless.
They
bring all things together
Do
the pimpesses and pimps:
Goats
to cabbage,
Litter
to the absence of a broom.
Shirts
to moths,
Bare
feet to hot asphalt,
An
axe or a saw to trees slack-jawed,
A
‘flip you off,’ to some flipped-often sod,
And
a raw open wound to salt.
Yet
day will come most certain and for surest
When
pimpess pimps a pimp with a procuress.
No comments:
Post a Comment