Thursday, May 18, 2023

Translation of Poem by Marina Tsvetaeva, МАРИНА ЦВЕТАЕВА, "П. Э. : 6," FOR P.E.: 6

 


МАРИНА ЦВЕТАЕВА

(1892-1941)

 

П. Э. : 6

 

 

Осыпались листья над Вашей могилой,

И пахнет зимой.

Послушайте, мертвый, послушайте, милый:

Вы все-таки мой.

 

Смеетесь! — В блаженной крылатке дорожной!

Луна высока.

Мой — так несомненно и так непреложно,

Как эта рука.

 

Опять с узелком подойду утром рано

К больничным дверям.

Вы просто уехали в жаркие страны,

К великим морям.

 

Я Вас целовала! Я Вам колдовала!

Смеюсь над загробною тьмой!

Я смерти не верю! Я жду Вас с вокзала —

Домой!

 

Пусть листья осыпались, смыты и стерты

На траурных лентах слова.

И, если для целого мира Вы мертвы,

Я тоже мертва.

 

Я вижу, я чувствую,- чую Вас всюду,

— Что ленты от Ваших венков! —

Я Вас не забыла и Вас не забуду

Во веки веков.

 

Таких обещаний я знаю бесцельность,

Я знаю тщету.

— Письмо в бесконечность.

— Письмо в беспредельность. —

Письмо в пустоту.

 

4 октября 1914

 

 

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

For P.E.: 6

 

Your grave’s strewn with needles

From evergreen forest,

The smells are of winter and pine.

Listen, you dead one, listen you dearest:

You’re all the same evermore mine.

 

You laugh! You in your outré

Light-blue traveler’s coat!

The moon in the sky is sublime.

Mine: “immutably, irrefutably,” unquote.

Like this hand on my arm, all mine.

 

Once more with a package

At break-of-day times,

I’ll come to the hospital entrance.

You’ve simply departed

For far desert climes,

Where seas are all mistiness, semblance.

 

I kissed you! I conjured,

Bewitched you!

I laugh at sepulchral dim bleakness!

I won’t believe death!

I await, ever true,

The train bearing you back

From obliqueness.

 

Scattered pine needles,

And washed-away, worn-away

Words on the tombstone once wrought.

And if for the whole world you’re dead

And you’ve gone away,

Then I’m dead as well,

Simply naught.

 

 I see and I sense you,

Here, there, everywhere,

So what if the threnodies fade!

I’ll never forget you,

You’re still in my air

In time out of mind’s palisade.

 

I know that such promises

End up in aimlessness,

I know the futility, pain.

I send letters

To boundlessness,

Letters

To soundlessness,

Missives to castles in Spain.

 

â

 

https://www.chitalnya.ru/work/1317093/

Это стихотворение посвящено брату мужа Цветаевой Петру Эфрону
В 1913 году вернулся из эмиграции старший брат Сергея — Петр Яковлевич Эфрон. Потерявший маленькую дочь, переживший развод с женой, которая его оставила, больной туберкулезом. Цветаева впервые встретилась с ним летом 1913 года, когда ненадолго приехала по делам из Крыма в Москву. Братья были очень похожи. Встреча произвела на Цветаеву неизгладимое впечатление
.

 

Translator’s Note (Gist of the Russian Above)

 

This poem is part of a series (this is No. 6) of poems devoted to Pyotr Ephron, the brother of Sergei, Marina Tsvetaeva’s husband. In 1913 Pyotr returned from emigration to Russia, having lost his small daughter, who died, and his wife, who had deserted him. He was ill with tuberculosis and had only a short time to live. Tsvetaeva grew very close to him in his final days and took his passing hard.



 

No comments:

Post a Comment