Saturday, May 20, 2023

Translation of Poem by Evgeny Evtushenko, Евгений Евтушенко, "Любимая, спи…" SLEEP, MY DEAR ONE

                                                              Image by Vik M from Pixabay


Евгений Евтушенко

(1933-2017)

 

Любимая, спи…

 

Соленые брызги блестят на заборе.

Калитка уже на запоре.

                      И море,

дымясь, и вздымаясь, и дамбы долбя,

соленое солнце всосало в себя.

Любимая, спи…

            

Мою душу не мучай,

Уже засыпают и горы, и степь,

И пес наш хромучий,

                 лохмато-дремучий,

Ложится и лижет соленую цепь.

И море — всем топотом,

                    и ветви — всем ропотом,

И всем своим опытом —

                      пес на цепи,

а я тебе — шёпотом,

                  потом — полушёпотом,

Потом — уже молча:

                   «Любимая, спи…»

 

Любимая, спи…

               Позабудь, что мы в ссоре.

Представь:

         просыпаемся.

                     Свежесть во всем.

Мы в сене.

          Мы сони.

                  И дышит мацони

откуда-то снизу,

                из погреба, —

                            в сон.

О, как мне заставить

                    все это представить

тебя, недоверу?

               Любимая, спи…

 

Во сне улыбайся.

                (все слезы отставить!),

цветы собирай

             и гадай, где поставить,

и множество платьев красивых купи.

Бормочется?

           Видно, устала ворочаться?

Ты в сон завернись

                  и окутайся им.

Во сне можно делать все то,

                           что захочется,

все то,

       что бормочется,

                      если не спим.

Не спать безрассудно,

                     и даже подсудно, —

ведь все,

         что подспудно,

                       кричит в глубине.

Глазам твоим трудно.

                    В них так многолюдно.

Под веками легче им будет во сне.

Любимая, спи…

 

      Что причина бессоницы?

Ревущее море?

             Деревьев мольба?

Дурные предчувствия?

                    Чья-то бессовестность?

А может, не чья-то,

                   а просто моя?

Любимая, спи…

 

             Ничего не попишешь,

но знай,

        что невинен я в этой вине.

Прости меня — слышишь?-

                       люби меня — слышишь?-

хотя бы во сне,

               хотя бы во сне!

Любимая, спи…

 

Мы — на шаре земном,

свирепо летящем,

               грозящем взорваться, —

и надо обняться,

               чтоб вниз не сорваться,

а если сорваться —

                  сорваться вдвоем.

Любимая, спи…

               

Ты обид не копи.

Пусть соники тихо в глаза заселяются,

Так тяжко на шаре земном засыпается,

и все-таки —

             слышишь, любимая?-

                                спи…

 

И море — всем топотом,

                    и ветви — всем ропотом,

И всем своим опытом —

                      пес на цепи,

а я тебе — шёпотом,

                  потом — полушёпотом,

Потом — уже молча:

                   «Любимая, спи…»

 

11 октября 1963, Гульрипш

 

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Sleep, My Dear One

 

The fence is agleam

in spindrift and salt spray.

The gate in the garden

is locked for the day,

and the saltwater sun

has sucked in

today’s sea,

with its misting, and heaving,

and dike-gouging spree.

So sleep, my dear one . . .

 

Don’t torment my soul, darling dear. 

The mountains and steppelands

are falling asleep,

our lame dog tail-waggingly,

sleepily--shaggily,

lies down and starts

licking at his salty chain.

And the sea with its roar

breaks ashore, 

while tree branches are striving

to sea sounds ignore,

and me,

I feel deep in my soul

slightly sore.

The day of the dog on his chain is near done,

as I say to you, whispering,

repeat it, half-whispering,

then silently, wordlessly,

spindrift finespun:

“Sleep, my dear one.”

 

Sleep, my dear one . . .

Dismiss from your thoughts

the bad fight we just had,

imagine it wasn’t,

(not really)

that bad.

Imagine:

we wake up adrift

in sweet drowsiness,

and the air’s rife

with crispiness,

void of all frowziness,

You and me in a hayrick,

it seems.

And from somewhere below,

from a cellar’s chill dankiness,

the smell of matsoni

drifts into daydreams.

O, how can I get you to,

that to imagine, you, 

how can I get you

to conjure that scene?

Sleep, my dear one . . .

 

Smile in your sleep,

and hang out

every teardrop to dry.

Pick yourself flowers,

seek pie in the sky,

dream-buy out the stores

of the best pinafores.

 

Find yourself drooling

all mumblingly?

Tossing and turning

and thinking pure jumblingly?

Snuggle up in a dream,

wrap yourself

in deep snooziness,

in dreams you can revel

in giddiness/wooziness,

leave all your mumblingness

downstream,

agleam.

 

Not sleeping is recklessness,

illegal fey fecklessness,

Non-sleepers

feel fretfulness,

cry out for forgetfulness.   

Your eyes water itchily,  

from looking too fixedly,

                with pupils at peoples, see?

Let eyelids relax

beneath sea-spray finespun.

Sleep, my dear one . . . 

 

How come you can’t sleep?

Is the sea

ill at ease?

Are the trees

moaning pleas?

Are you feeling

bad portents,

presentiments?

Did someone behave

Like a lout,

oafishly?

And could be

that someone was me?

Sleep, my dear one . . .

 

Though you can’t

write it out,

And you can’t

paint it out

of your head,

Try to replace it

with this thought instead:

That I’m not to blame,

though I’m guilty

and blameful.

Forgive me, you hear?

Yes, it’s shameful.

Love me, you hear?

All the sameful?

At least in your sleep,

At least in your sleep!

My dear one,

go on now,

go where to?

To sleep . . .

 

We’re here on earth’s spheroid,

frenetically flying,

While flying,

the earth’s

Trying hard,

really trying

To blow up forever,

into whatsoever . . .  

So we need

tight embraces,

Or we’ll fall

on our faces,

and if on our faces

we should fall together,

right, hon?

Sleep, my dear one . . .

 

Don’t reckon up, please,

all your hurts

and your bruises.

Let sleepbeams

seep into your eyes

for best snoozes.

Sleeping’s too hard

when you’re

nursing accuses.

Are you listening, lover?

Please sleep . . .

 

And the sea’s still

all bellow-and-bawl,

tree leaves

still go yellow, and fall,

And me,

I’ve learned what?

Bugger-all.

The day of the dog on his chain is near done,

as I say to you,

whispering,

repeat it,

half-whispering,

then silently,

wordlessly,

sea-spume finespun:

“Sleep, my dear one.”

d

 

From the Internet

 

О стихотворении Евгения Евтушенко «Любимая, спи»



На такой вот вопрос журналиста:

Когда-то вы написали пронзительное стихотворение «Со мною вот что происходит», посвятив его Белле Ахмадулиной. А кому ещё из бывших жён вы посвятили не менее пронзительные строчки?

— Евгений Евтушенко ответил:

Мне трудно судить. Наверное, это можно сказать про стихи «Любимая, спи», посвящённые моей второй жене, Гале. В моей новой книге есть целый новый цикл, посвящённый моей жене Маше. Как можно жениться на тех женщинах, которых ты не любишь, а если любишь, как можно не писать посвящённые им стихи, если ты поэт? Мужчина не имеет права быть неблагодарным к тем женщинам, которые помогли ему ощутить это самое прекрасное чувство.

Из воспоминаний, найденных в Интернете:

56-й год. День поэзии. Симонов, Луконин, Евтушенко читают стихи в книжном магазине на Моховой. Собралась толпа. В толпе девятнадцатилетняя Белла Ахмадулина.

Это о ней? Сколько читательниц сражены этой нежностью! Как она подходит Ахмадулиной. Но не судьба была ужиться двум вселенным в судёнышке семьи.

«Любимая, спи» написано уже для другой женщины, но в моём восприятии всё равно где-то в глубине души, вопреки известным фактам, возникал образ юной Беллы. Увы, история любви двух поэтов была давно позади…»

Это стихотворение много лет было для меня своеобразным поэтическим талисманом, который я хранила в глубине своей души, никому не показывала, считая, что если я поделюсь своим «секретом», то в моей жизни что-то непоправимо нарушится.

Действительно, когда я всё же решилась «отдать его в хорошие руки», это было для меня огромным эмоциональным потрясением, потому что всё обернулось именно так, как мне чувствовалось…

Строчки остались теми же, «а что-то главное пропало».

Теперь я боюсь заводить подобные талисманы, но это стихотворение люблю по-прежнему, пусть и без того мистического чувства, которое, увы, утрачено.

Как многие лирические стихи Евгения Евтушенко, «Любимая, спи» — это одновременно и песня, музыку к которой написал Давид Тухманов. Её исполняли многие певцы — Татьяна и Сергей Никитины, Евгений Мартынов, Валерий Ободзинский.

Но лучше всего, на мой взгляд, это получилось у Леонида Бергера и ВИА «Весёлые ребята» (диск «Как прекрасен этот мир»). Исполнение Леонида более всего, на мой взгляд, отвечает изначальной мелодике стихотворения, тому сильному эмоциональному напряжению, свойственному любовной лирике Евтушенко.

Хотелось бы услышать стихотворение в исполнении автора, но пока поиски оказались безрезультатными.

Палома, декабрь 2005 года


 

Poem declaimed by Masha Matveychuk:

https://www.youtube.com/watch?v=TFySocCJ1Ug


No comments:

Post a Comment