* * *
(1820—1892)
Кот поет, глаза прищуря,
Мальчик дремлет на ковре,
На дворе играет буря,
Ветер свищет на дворе.
«Полно тут тебе
валяться,
Спрячь игрушки да вставай!
Подойди ко мне прощаться,
Да и спать себе ступай».
Мальчик встал. А
кот глазами
Поводил и всё поет;
В окна снег валит клоками,
Буря свищет у ворот.
1842
d
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Eyes asquint, the tomcat purrs,
Small boy drowsing on the floor,
In the courtyard snowstorm whirs,
Wind is whistling through the
door.
“Quite enough of dawdling, quite;
Put away your toys, get up!
Come and kiss me nighty-night,
Then to
bed you go, young pup.”
The boy arises, cat’s eyes shadow
His departure, purring on;
Snow in clumps sticks to the window,
Snowstorm whistles far and long.
No comments:
Post a Comment