K.A. Somov, "Isle of Love" 1900
Афанасий Фет
(1820-1892)
Из
поэмы «Сон»
19
Ты
помнишь ли на юге тень ветвей
И свет пруда, подобный блеску стали,
Беседку, стол, скамью в конце аллей?..
Цветущих лип вершины трепетали,
Ты мне читал "Онегина". Смелей
Дышала грудь твоя, глаза блистали.
Полудитя, сестра моя влетела,
Как бабочка, и рядом с нами села.
20
"А
счастье было, — говорил поэт, —
Возможно так и близко". Ты ответил
Ему едва заметным вздохом. Нет!
Нет, никогда твой взор так не был светел.
И по щеке у Вари свежий след
Слезы прошел. Но ты — ты не заметил…
Да! счастья было в этот миг так много,
Что страшно больше и просить у бога.
1856
d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
From the Long Poem, “A Dream”
Do you
recall the boughs, their lacework shadings,
The
light on pond, reflecting steely sheen,
At allée’s
end a bench, gazebo, railings,
The crowns
of lindens quaking—blooms like cream?
You read
aloud to me Eugene Onegin,
Your breathing
quickened, widened eyes agleam;
A butterfly,
my half-grown sister flitting,
Sat down
right next to where we two were sitting.
“Yet
happiness there was,” the poet quoth,
“Within
our trembling grasp.” To him responding,
You
faintly sighed, one word to utter loath:
“No!”
Your gaze suffused with light, your eyes desponding.
And down
young Varya’s cheek a teardrop flowed,
But you
observed it not, your musings sorrow-clothed.
Yes! So rife
with happiness was that brief flash of time,
One dare
not ask of God a bliss more pure-sublime.
d
From Pushkin’s Eugene
Onegin (Tatyana’s Letter to Onegin: VIII. 47)
А счастье было так возможно,
Так близко!.. Но судьба моя
Уж решена. Неосторожно,
Быть может, поступила я:
Меня с слезами заклинаний
Молила мать; для бедной Тани
Все были жребии равны…
Я вышла замуж. Вы должны,
Я вас прошу, меня оставить;
Я знаю: в вашем сердце есть
И гордость, и прямая честь.
Я вас люблю (к чему лукавить?),
Но я другому отдана;
Я буду век ему верна.
Walter Arndt Translation:
“So close, so begging to embrace it
Was happiness! . . . But now my lot
Is cast for good. If—let me face it—
I acted rashly, blame me not:
My mother, bathed in tears, entreated—
Poor Tanya shrugged, already cheated
Of all she cared about, and so
Was duly married. You must go,
I beg of you as now I leave you.
I know that in your heart abide
A forthright honor, manly pride.
I love you still (yes—why deceive you?),
But I was pledged another’s wife,
And will be faithful all my life.”
Charles Johnston Translation:
“Bliss was so near, so altogether
attainable!...
But now my lot
is firmly cast.
I don't know whether
I acted
thoughtlessly or not:
you see, with
tears and incantation
mother implored
me; my sad station
made all fates
look the same... and so
I married. I
beseech you, go;
I know your
heart: it has a feeling
for honour, a
straightforward pride.
I love you
(what's the use to hide
behind deceit or
double-dealing?)
but I've become
another's wife --
and I'll be true
to him, for life.''
Translator’s
Note
In Fet’s poem the narrator is female; the one
reading the Pushkin poem is male. This is clearly established by grammatical
endings in the Russian text, but it does not come across in the English.
K.A. Somov, "Figures in a Park," 1919
No comments:
Post a Comment