Saturday, September 2, 2023

Translation of Poem by Afanasy Fet, А.А. Фет, "Как мошки зарею," WORDLESS

                                   Midges Swarming, image by Hans Braxmeier on Pixabay


А.А. Фет

(1820-1892)

 

Как мошки зарею,
Крылатые звуки толпятся;
С любимой мечтою
Не хочется сердцу расстаться.

Но цвет вдохновенья
Печален средь буднишних терний;
Былое стремленье
Далеко, как отблеск вечерний.

Но память былого
Всё крадется в сердце тревожно…
О, если б без слова
Сказаться душой было можно!

11 августа 1844

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Wordless

 

Like swarms of dawn midges,

The sounds on the wing congregate;

Dreams we best love come in smidges,

The heart’s loath to leave them to fate, 

 

But the bloom “inspiration”

Feels wretched midst diurnal thorns;

Yesterday’s aspiration

Is distant, like heat lightning’s bournes,

 

While past times’ faint memory

Still cowers in heart’s cubbyhole . . .

O, free of words’ treachery,

I’d speak in the tongue of the soul!

  



No comments:

Post a Comment