Ivan Bunin
(1870-1953)
Вечер
О счастье мы всегда лишь вспоминаем.
А счастье всюду. Может быть, оно
Вот этот сад осенний за сараем
И чистый воздух, льющийся в окно.
В бездонном небе легким белым краем
Встает, сияет облако. Давно
Слежу за ним… Мы мало видим, знаем,
А счастье только знающим дано.
Окно открыто. Пискнула и села
На подоконник птичка. И от книг
Усталый взгляд я отвожу на миг.
День вечереет, небо опустело.
Гул молотилки слышен на гумне...
Я вижу, слышу, счастлив. Все во мне.
d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Evening
In
retrospect alone we think of happiness.
But happiness is
everywhere. Could be
In that autumnal
garden’s roots, their sappiness,
In that pure zephyr
blowing through the lea.
Aglow with flocculence
in boundless sky,
A cloud floats up, one
edge of it alight.
I follow it . . . we
little see, our thoughts awry;
Happiness is meant for
those who think aright.
The
window’s open. A bird on
Windowsill
is perched. My weary
Eyes
I raise from books anon.
The sky is empty; eventide gone bleary.
The sound of threshing in a
distant barn . . .
I see and hear, I’m happy; all’s within
me warm.
No comments:
Post a Comment