Friday, September 1, 2023

Translation of Poem by Ivan Bunin, "Вечер," EVENING

 

Ivan Bunin

(1870-1953)

 

Вечер

 

О счастье мы всегда лишь вспоминаем.

А счастье всюду. Может быть, оно

Вот этот сад осенний за сараем

И чистый воздух, льющийся в окно.

 

В бездонном небе легким белым краем

Встает, сияет облако. Давно

Слежу за нимМы мало видим, знаем,

А счастье только знающим дано.

 

Окно открыто. Пискнула и села

На подоконник птичка. И от книг

Усталый взгляд я отвожу на миг.


День вечереет, небо опустело.

Гул молотилки слышен на гумне...

Я вижу, слышу, счастлив. Все во мне.

 14 августа 1909

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Evening

 

In retrospect alone we think of happiness.

But happiness is everywhere. Could be

In that autumnal garden’s roots, their sappiness,

In that pure zephyr blowing through the lea.

 

Aglow with flocculence in boundless sky,

A cloud floats up, one edge of it alight.

I follow it . . . we little see, our thoughts awry;

Happiness is meant for those who think aright.

 

The window’s open. A bird on

Windowsill is perched. My weary

Eyes I raise from books anon.


The sky is empty; eventide gone bleary.

The sound of threshing in a distant barn . . .

I see and hear, I’m happy; all’s within me warm.


 


 


No comments:

Post a Comment