Wednesday, February 4, 2026

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, "Друзья, друзья! Быть может, скоро," DEAR FRIENDS OF MINE

                                                                    GoranH on Pixabay


Vladislav Khodasevich
(1886-1939)

 

Друзья, друзья! Быть может, скоро –
И не во сне, а наяву –
Я нить пустого разговора
Для всех нежданно оборву
 
И, повинуясь только звуку
Души, запевшей, как смычок,
Вдруг подниму на воздух руку,
И затрепещет в ней цветок,
 
И я увижу и открою
Цветочный мир, цветочный путь, –
О, если бы и вы со мною
Могли туда перешагнуть!
 
1921

d

                                                Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Dear friends of mine! Quite soon norms will shatter—
Not in a dream but in here and in now—
I’ll cut the thread of all trivial chatter,
Slice it abruptly and rend it, and how!
 
And trusting alone in my soul’s gentle wailing,
Which sounds like a violin bow stroking strings, 
I’ll raise up one hand to the air softly sailing,  
While holding a flower that quivers and sings,
 
And then I’ll discover it, view it (you see?),
A new world florescent, a flowery pathway;
O if only you too could cross over with me,
Join that blossoming realm, come away!

 

 



No comments:

Post a Comment