Friday, February 27, 2026

Translation of Poem by Yulia Drunina, Юлия Друнина, "Полжизни мы теряем из-за спешки," HASTE

 



Юлия Друнина

(1924-1991)

 

Полжизни мы теряем из-за спешки.
Спеша, не замечаем мы подчас
Ни лужицы на шляпке сыроежки,
Ни боли в глубине любимых глаз…


И лишь, как говорится, на закате,
Средь суеты, в плену успеха, вдруг,
Тебя безжалостно за горло схватит
Холодными ручищами испуг:

Жил на бегу, за призраком в погоне,
В
 сетях забот и неотложных дел…
А
 может главное — и проворонил…
А
 может главное — и 
проглядел…

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Haste

 By hastening through a life we lose its essence.

In haste we often miss or minimize

A drop of dew on Russula’s excrescence,

Or flash of pain in depths of loved one’s eyes . . .

 

And only, as they say, in years declining,

Midst bustle or enthralled by some grace note,

A twinge of fear will leave you prostrate, whining,

In ruthless grip will grab you by the throat.


You’ve lived on the run, pursuing febrile ghosts,

Ensnared in cares and ever pressing matters . . .

Could be you’ve missed the focal point and guidepost, 

Could be there’s nothing left of your life but tatters.

 

 


No comments:

Post a Comment