Monday, June 15, 2026

Translation of Poem by Bella Akhmadulina, Белла Ахмадулина, "Бабочка," THE BUTTERFLY

 


Белла Ахмадулина
(1937-2010)


                                                                     Бабочка
 Антонине Чернышевой

День октября шестнадцатый столь тёпел,
жара в окне так приторно желта,
что бабочка, усопшая меж стёкол,
смерть прервала для краткого житья.
 
Не страшно ли, не скушно ли? Не зря ли
очнулась ты от участи сестер,
жаднейшая до бренных лакомств яви
средь прочих шоколадниц и сластён?
 
Из мёртвой хватки, из загробной дрёмы
ты рвёшься так, что, слух острее будь,
пришлось бы мне, как на аэродроме,
глаза прикрыть и голову пригнуть.
 
Перстам неотпускающим, незримым
отдав щепотку боли и пыльцы,
пари, предавшись помыслам орлиным,
сверкай и нежься, гибни и прости.
 
Умру иль нет, но прежде изнурю я
свечу и лоб: пусть выдумают – как
благословлю я xищность жизнелюбья
с добычей жизни в меркнущих зрачках.
 
Пора! В окне горит огонь-затворник.
Усугубилась складка меж бровей.
Пишу: октябрь, шестнадцатое, вторник –
и Воскресенье бабочки моей.
 
1979

d


                                             Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie


                                                                     The Butterfly
 
for Antonina Chernysheva
 
That day of October (the sixteenth) was warm and caressing,
the heat in the window so cloyingly yellow therefore,
that the butterfly trapped in between the two panes, evanescing,
interrupted her death for to live just a teeny bit more.
 
Isn’t it creepy and tedious—sheer aggravating,
that you’re the one spared the sad fate of your fellow flybutters,
you the most greedy sweet-tooth on a bloom wings pulsating, 
midst all of the other chocolatiers and sweets-lovers? 
 
From out of death’s clutches, from deep in an afterlife’s slumber
you burst forth so cogently; if my poor hearing were keen,
I’d have to do now what I do when the airport planes thunder:
duck down my head, cover my eyes, vacate the scene.
 
Give a pinch of pain, a dash of pollen fine
to unseen fingers unreleasing you,
then sail off aloft in feelings aquiline:
scintillate, luxuriate, then perish and adieu.
 
I’ll die or not, but first I’ll drain, consume
the candlelight and flame: let someone figure how
I bless the stark rapacity of love-for-life in bloom,
with life’s prey coruscating in my dim eyes, on my brow.
 
It’s time! In window burns the flame of last sunray;
the crease between my brows exacerbated,
I write: October sixteenth, Tuesday is it dated:
my butterfly’s sweet Resurrection Day.

 

 



Saturday, June 13, 2026

Poem by Bobby Goosey, "Elephantiasis"

 


Bobby Lee Goosey
 
A Warning Against Giving Pet Elephants Piggyback Rides, For This Practice May Lead to the                                                            Dread Disease of Elephantiasis
 

Wee little Tiatus had an elephant named Sialas,
Wee little Tiatus rode mounted on Sialas,
And sometimes, for fun, big ole Sialas rode Tiatus.
But elephant Sialas had elephantiasis,
And poor wee little Tiatus caught elephantiasis.
 
Take care and beware of dread elephantiasis,
Let us ride on their backs, let us walk them beside us,
But never, not ever let elephants ride us,
For when elephants ride us they cause elephantiasis,
This fact you can verify—ask poor wee sad Tiatus.
 
[from Bobby Goosey’s Compendium of Perfectly Sensible Nonsense]


Friday, June 12, 2026

Translation of Poem by Igor Chinnov, Игорь Чиннов, "Утоли мои печали," ASSUAGE MY SORROWS

                                                         Icon "Assuage My Sorrows"


Игорь Чиннов
(1909-1996)

 

Утоли мои печали
Летним ветром, лунным светом,
Запахом начала мая,
Шорохом ночного моря.
 
Утоли мои печали
Голосом немого друга,
Парусом, плечом и плеском.
 
Утоли мои печали
Темным взглядом, тихим словом.
 
Утоли мои печали.

[from the collection «Партитура» Издание «Нового журнала» Нью Йорк, 1970, стр. 25]

 
d

                                                    Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

                                                        O Mother of God, Assuage My Sorrows
 
Spread a soft balm on my most poignant sores,
With summer breeze, with moonlight ray,
With scents and smells of early May,
With break of waves on midnight shores.
 
Spread a demulcent on teeth when they gnash,
With the voice of my silent and speechless friend,
With sail, warm shoulder, and gentle sea-splash.
 
Spread an emollient on joys deferred,
With sombre glance and quiet word,
 
Spread assuagement on my pain.

 

 


Tuesday, June 9, 2026

The Bestest of the Best, TWENTY-NINE, Vladimir Mayakovsky, ВЛАДИМИР МАЯКОВСКИЙ, "Я счастлив!" I'M HAPPY!

 



[note: I am reposting on my blog what I consider the best of my translations of Russian poetry, URB]

ВЛАДИМИР МАЯКОВСКИЙ
(1893-1930)

 

 

Я счастлив!

Граждане,
      у меня
          огромная радость.
Разулыбьте
      сочувственные лица.
Мне
  обязательно
        поделиться надо,
стихами
    хотя бы
        поделиться.

Я
сегодня
     дышу как слон,
походка
    моя
      легка,
и
 ночь
   пронеслась,
        как чудесный сон,
без единого
      кашля и плевка.

Неизмеримо
      выросли
          удовольствий дозы.
Дни осени —
      баней воняют,
а
 мне
   цветут,
       извините, —
           розы,
и
 я их,
   представьте,
          обоняю.

И мысли
    и рифмы
         покрасивели
                и особенные,
аж
 вытаращит
        глаза
           редактор.
Стал вынослив
        и работоспособен,
как лошадь
      или даже —
            трактор.

Бюджет
    и желудок
         абсолютно превосходен,
укреплен
     и приведен в равновесие.
Стопроцентная
        экономия
             на основном расходе —
и
 поздоровел
       и прибавил в весе я.

Как будто
     на язык
         за кусом кус
кладут
   воздушнейшие торта —
такой
   установился
         феерический вкус
в
 благоуханных
        апартаментах
                рта.

Голова
   снаружи
        всегда чиста,
а
 теперь
    чиста и изнутри.
В
 день
    придумывает
          не меньше листа,
хоть Толстому
       ноздрю утри.

Женщины
     окружили,
          платья испестря,
все
  спрашивают
        имя и отчество,
я
 стал
   определенный
           весельчак и остряк —
ну
 просто —
      душа общества.
Я
порозовел
      и пополнел в лице,
забыл
   и гриппы
       и кровать.

Граждане,
     вас
       интересует рецепт?
Открыть?
     или…
        не открывать?
Граждане,
     вы
       утомились от жданья,
готовы
    корить и крыть.
Не
 волнуйтесь,
        сообщаю:
             граждане —
                  я
сегодня —
     бросил курить.

1929

 

 

d
 
                                        Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 

                                                                I’m Happy!
 
Fellow citizens,
I feel great smacking
heaps of joy.
Stretch wide in grins congenial
your sympathetic mouths and lips.
By all means must my bliss deploy;
at least in a poem
I’ll tell of all this here this.
 
Today I breathe deepest of elephant breaths,
my gait strides on lightly and spritely,
and the night has rushed by
like a dream deep in depths,
unhindered by hackings and snortings—
not even slightly!
 
The pleasure I take in a shot of the booze
has grown without measure much greater,
the fall days autumnal of bathhouse vapes ooze,
and me (please forgive me!),
in my noggin bloom roses,
and (can you imagine?) me
sniffing them?
(my nose is)!
 
And my thoughts and my rhymes
are more beautifulized,
made to gape out and
boggle my editor’s eyes,
I’ve grown tough now, and robust,
at work I’m more workable,  
like a plough horse industrious,
or a tractor unirkable.
 
My budget and insides
are going great guns,
finances and guts are  
in harmony dwelling.
My disbursement of funds
for expenses primary
is way less by the hundreds of sums,
and I’m feeling much healthier,
putting on weight;
all my spirits, you see,
are large-swelling.
 
As if on my tongue,
in tidbit by tidbit,
were placed bits and bits
of the most luscious torts;
so that tastelets beguiling throw
wild hissy fits,
while cha-chas are dancing
of all kinds of sorts,
and mad whirlings whirling
in whirl west by south
on the fragrant sweet-smelling
first floor of my mouth.
 
My head on its outside
is spick-and-span clean,
and now on its inside
is spotless, shipshape,
that head thinks up poems
by the numbers umpteen;
Tolstoy would be envious,
nostrils agape.
 
The babes all surround me,
dress baubles aglitter;
they ask me my name
as they giggle and twitter;
I’m a wit now, a gadabout,
quipster and joker—
I’m the life of the
whole freaking party
freaked out.
I’ve got back my health,
and my cheeks are more plumper,
no more colds, no more flus
in my whole commonwealth.
 
Fellow citizens,
should I tell you the source
of my rejuvenation?
Divulge and disclose
how it all came to be?
You’ve waited to hear
what’s the cause, or causation,
and you’re short now on patience;
you’re right, I agree.
So: don’t worry, I’ll tell you
with no further lags:
today I quit smoking,
I done gave up the fags!

 

d

 

Translator’s Note

 This rollicking piece of fun, so typical of Mayakovsky at his most high-spirited and playful, was published in the newspaper “Evening Moscow” in December of 1929. Only four months later, on April 14, 1930, he committed suicide by shooting himself in the heart.