Monday, April 13, 2026

Translation of Poem by Bella Akhmadulina, Белла Ахмадулина, "Новая домна на К М К," THE NEW BLAST FURNACE

 


Белла Ахмадулина
(1937-2010)

                                                               Новая домна на К М К
Где вздымается новая домна,
так работа идет наверху,
словно этому парню удобно
хохотать и висеть на ветру.
 
Он небрежно идет по карнизу,
но, быть может, заметно едва
мимолетною завистью к низу
замутится его голова.
 
Он вздыхает привольно и сладко,
и ступени гудят невпопад,
и огнем осыпается сварка —
августовский ее звездопад.
 
В нем, конечно, отвага без меры,
и задор, и мгновенный расчет,
что девчонка высокие метры
между ним и землею сочтет,
 
У девчонок иные привычки.
Поглядит, не поняв ничего.
Что-то нравится ей, что превыше
высоты, подымавшей его.
 
Но, бывавшая в цирке нечасто,
напряженно подавшись вперед,
побледнеет она за гимнаста,
если тот по канату пройдет.
 
И, глубокой обиды не выдав,
на девчонок, забывших о нем,
он опять с независимым видом
смотрит сверху и брызжет огнем.
 
[from the collection Struna (Violin String), 1962]
 
d
 
                                                        Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
                                                              The New Blast Furnace at the KMC
 
Where a blast furnace new is ascending,
they labor up high in the sky,
and it all seems routine (condescending?),
for one laughing and wind-surfing guy.
 
Nonchalantly he strolls down a girder in tow,
but, could be, though it’s barely apparent,
a transient yen for safe earth down below
will sober what looks like behavior aberrant.
 
His breath’s free and easy and artless,
while his footsteps sound ripe for a fall,
and the welding torch spatters out sparklets,
like a cascade of August star-fall.
 
He has, of course, daring unbounded,
and fervor, and inner conviction that some
of the girls looking up will be awed and astounded
by the heights that he navigates, feigning humdrum. 
 
But the girls view quite differently this death defyer.
She’ll gaze up befuddled, face blank but inspired. 
Something pleases her that’s so much higher
than the heights to which he has aspired.
 
Having been to the circus but rarely,
all tensed up as she gazes on high,
she goes pale in her fright for the rambler 
as his tightrope he ambles, tough guy. 
 
Careful to hide all his feelings offended
at the girls who’ve lost interest in him,
he looks down from above with insouciance splendid,
while the sparks spatter on with sheer vim. 

 

d

 

Translator’s Note

 

If you google the KMK of the Russian title today you come up with Кузбасский медицинский колледж, which translates as the Kuzbass Medical College, an important medical institution in Kemerovo, which is a major industrial city of Siberia. But the initials as used in our poem of 1962 apparently refer to the Kemerovo Metallurgical Combine. Did Akhmadulina visit the city of Kemerovo in the late fifties or early sixties? I’m not sure, but in Soviet times it was a common practice to send groups of poets and writers on visits to industrial sites, where they could commune with Soviet workers. In what seems now like a far-distant age, the time of the USSR, they were expected to write works of art glorifying the workers or peasants.

 The title of the present poem suggests that this is to be just such a work, the kind demanded of poets by the socialist state, but, as we soon learn in reading the poem, the action has little to do with the actual blast furnace of the title. The poet is, ostensibly, furnishing the government authorities with what they want, while, simultaneously, writing a more subtle and lyrical piece of her own.

 The subject matter of the poem is somewhat muddled. The central character featured is, obviously, the young construction worker who walks steel beams high in the sky, while showing off for the girls watching from below. As for those girls, we get a variety of takes on them. While Stanza 4 suggests that the worker expects the girls below to be impressed by his performance, Stanza 5 begins with a line that reads, literally, “But the girls have different habits” (or different ways of behaving and thinking than the daredevil worker).

 Switching in this Stanza 5 from “girls” in the first line to one particular girl in the rest of the stanza, the poet informs us that this one will “look up [at him] understanding nothing”—as if musing over what’s going on? The last two lines of the stanza are, literally: “Something pleases her that is far higher (loftier)/Than the height that has raised him up.” We wonder what this thing is that is so important to at least one of the girls below.

 Stanza 6 digresses from the present action to present a girl at the circus, looking on anxiously at the antics of a tightrope walker. There is an analogy made here between girls in two places looking up anxiously; a parallel is drawn between a circus performer and a worker “performing” on a high beam. Stanza 7 concludes the poem by describing the construction worker again. Now he is somewhat peeved (but hiding his displeasure behind “an independent air”) because the girls down below have “forgotten about him.” This strikes the reader as somehow odd. After all of the anxious looking up, no more anxiousness, no more awe at or appreciation of the performance. So what are the girls doing now? Could it be that the image of their awestricken observation of the construction worker is something that he himself has conjured up in his own imagination?

 Perhaps the key to the whole thing lies in Stanza 5, where at least one girl with a different take on things is introduced. I would suggest that this girl may be emblematic of the poet herself, she who finds much more elevated things to entrance her than someone showing off on a steel beam or walking a tightrope at the circus. The central lyric image of the poem appears both in Stanza 3 and in the final stanza. It is that of the welder’s torch as it “spatters out sparklets” that resemble a shower of falling stars in August. This may be the lofty, elevated something that the girl appreciates, an image of God’s perpetual beauty in the universe.

 I first came across this poem in The Penguin Book of Russian Verse, a lovely paperback edited by Dimitri Obolensky and published in 1962. Almost as a kind of afterthought, Obolensky includes this piece of verse, and only this one, as representative of Akhmadulina’s work; the poem appears on the last page of his book. When choosing a poem from this young poet, from her earliest collection—also published in 1962—Obolensky could not have imagined what a great poet was in the offing, what Bella Akhmadulina was to become in the years that followed.

 

 


Sunday, April 12, 2026

Translation of Poem by Bella Akhmadulina, Белла Ахмадулина, "Игры и шалости," GAMES AND CHILDISH MISCHIEF

 

Белла Ахмадулина
(1937-2010)

 

Игры и шалости


Мне кажется, со мной играет кто-то.
Мне кажется, я догадалась – кто,
когда опять усмешливо и тонко
мороз и солнце глянули в окно.

Что мы добавим к солнцу и морозу?
Не то, не то! Не блеск, не лёд над ним.
Я жду! Отдай обещанную розу!
И роза дня летит к ногам моим.

 
Во всём ловлю таинственные знаки,
то след примечу, то заслышу речь.
А вот и лошадь запрягают в санки.
Коль ты велел – как можно не запречь?

Верней – коня. Он масти дня и снега.
Не всё ль равно! Ты знаешь сам, когда:
в чудесный день! – для усиленья бега
ту, что впрягли, ты обратил в коня.

Влетаем в синеву и полыханье.
Перед лицом – мах мощной седины.
Но где же ты, что вот – твоё дыханье?
В какой союз мы тайный сведены?

Как ты учил – так и темнеет зелень.
Как ты жалел – так и поют в избе.
Весь этот день, твоим родным издельем,
хоть отдан мне, – принадлежит Тебе.

А ночью – под угрюмо-голубою,
под собственной твоей полулуной –
как я глупа, что плачу над тобою,
настолько сущим, чтоб шалить со мной.

 

1 марта 1981

 

d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

                                                   Games and Childish Mischief

Someone, so it seems, has been toying with me,
and I know, I believe, who’s the one mocking/sneaking,
when wryly once more, so sardonically,
sunlight and frost in my window come peeking.

So what do we add to the frost and sunlight?
No, not that, no! Not a glimmer of ice on the street.
I’m waiting! Give me the rose that was promised forthright!
And the rose of the day flies and falls at my feet.

In all things mysterious signs seem to wedge,
some faint trace of something, some nattering lexical,
see there, they’re harnessing horsie to sledge;
since you’ve conjured the horsie the rest is inexorable.

Check that: not a horsie, a steed—the color of daylight lit snowly.
But does it really matter! Thou knowest the when and what need:
once upon a wonderful day! so’s to make him run faster, not slowly,
from horsie converted to rip-roaring steed!
 
We fly off into blazes of indigo blue,
close at hand there’s a hank of gray hair lacking tether,
but where art Thou now, for your breath’s out of true?
What clandestine harmony binds us together?
 
The way that you taught me, the green foliage darkens,
infused with Thy pity are songs sung all folksily,   
the whole of this day to Thy handiwork hearkens,
although lent out to me all belongs still to Thee.
 
And then in the night, neath a blue moon of gloom,
neath Thy own dearest slice of half moon,
how stupid of me for to shed tears o’er Thee,
so alive in the flesh, there to play pranks on me.

 

 



Translation of Poem by Boris Pasternak, Борис Пастернак, "Единственные дни," THE DAYS OF ONE AND ONLY

 


Борис Пастернак
(1890-1960)

                                                                Единственные дни
На протяженье многих зим
Я помню дни солнцеворота,
И каждый был неповторим
И повторялся вновь без счета.
 
И целая их череда
Составилась мало-помалу —
Тех дней единственных, когда
Нам кажется, что время стало.
 
Я помню их наперечет:
Зима подходит к середине,
Дороги мокнут, с крыш течет
И солнце греется на льдине.
 
И любящие, как во сне,
Друг к другу тянутся поспешней,
И на деревьях в вышине
Потеют от тепла скворешни.
 
И полусонным стрелкам лень
Ворочаться на циферблате,
И дольше века длится день,
И не кончается объятье.
 
1959 г.

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie


                                                  The Days Of One and Only

Over the course of winters galore
In memory the solar days tend all to blend,
Yet each one was always unique, evermore,
But repeated, for all that, anew without end.
 
And taken as a whole their sequence
Came little by little to make up, comprise
The days one and only when in sheer obsequence,
Time, so it seemed, had stood still in surprise.
 
I recall equinoxes in March, every one:
As winter approaches its midpoint brief doze,
The roofs dripping water, the wet roadways dun, 
The sun goes sunbathing on frigid ice-floes.
 
And as if in a dreamscape all lovers and spouses
Are quicker to reach out and touch one another,
And up in the trees, even higher than houses,
Dovecotes are sweating in warmth-suffused smother.
 
And lethargy hampers the hands on the clock,
Half-asleep, they neglect to click through by and by,  
So that one day lasts longer than igneous rock,
And embraces go on for all ever and aye. 

 

d

 

Translator’s Note

 In the first stanza I use the generic term “solar days” for the four principal days that mark important changes in the solar calendar: winter solstice and summer solstice, fall equinox and spring equinox. Pasternak here uses the word солнцеворот, which I associate most commonly with the winter solstice, but, later on in the poem, descriptions of what the weather is doing (the dovecotes sweating in warmth, roofs dripping water, the sun sunbathing on ice-floes) suggest the spring equinox (always around March 21). The internet informs me that this year (2026) the spring (vernal) equinox in the Northern Hemisphere occurred on March 20 at 10:46 a.m. ET.

 

 


Poem by Bobby Goosey, RAINBOW RAIN, RAINBOW SHINE

 


Bobby Lee Goosey

 

 

 Rainbow Rain, Rainbow Shine

 
It’s raining on the rainbow in my (my, my!) mind.
I fear the pot of gold is in a (bye-bye) bind.
What if the gold should rust beneath its (rye, rye) rind?
It’s raining on the rainbow in my mind.
 
It’s raining on the rainbow in my (my, my!) mind.
What if the colors run, become un- (lie, lie) lined?
I fear the green about the red may (why, why?) wind.
It’s raining on the rainbow in my mind.
 
It’s raining on the rainbow in my (my, my!) mind.
My eyes are blurred, the rainbow’s looking (be-, be-) grimed.
Hang on, don’t let the colors come un- (rhy, rhy) rhymed!
It’s raining on the rainbow in my mind.
 
Hooray! The skies are blue now in my (my, my!) mind!
The rainbow in my mind is unbe- (gry, gry) grimed.
I’m happy, thank you, God; you’re oh so (ky, ky) kind.
There’s sunshine on the rainbow in my mind (Thank God),
Just look at how that rainybow can shine!

[from Bobby Goosey's Compendium of Perfectly Sensible Nonsense]



Saturday, March 28, 2026

Translation of Poem by Yury Levitansky, ЮРИЙ ЛЕВИТАНСКИЙ, "Как медленно тебя я забывал!" LIQUESCENCE

                                                                   Love-Lies-Bleeding




ЮРИЙ ЛЕВИТАНСКИЙ
(1922-1996)

 

Как медленно тебя я забывал!
Не мог тебя забыть, а забывал.
Твой облик от меня отодвигался,
он как бы расплывался, уплывал,
дробился, обволакивался тайною
и таял у неближних берегов —
и это все подобно было таянью,
замедленному таянью снегов.
Сперва я начал руки забывать,
потом и губы вспоминть я не смог,
потом глаза, глаза твои забыл,
и только имя я шепчу губами...
Мне в тех лугах уж больше не бывать.
Наш березняк насупился и смолк,
и ветер на прощанье протрубил
над нашими печальными дубами.
И чем-то горьким пахнет от стогов,
где звук моих шагов уже стихает.
И капля по щеке моей стекает...
О медленное таянье снегов!

1959 г

из книги "Стороны света"

d

                                            Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie


                               Liquescence
 
Forgetting you eased slowly toward forgotten,
somehow I couldn’t get forgot begotten.
Your visage moved away in slow receding,
a blurred and fading bloom of love-lies-bleeding,
a splintering of image, in mystery enshrouded,
liquesced on distant shores beclouded;
and all forgetting seemed a vaporizing, 
slow thaw of snows dissolving, mesmerizing.
 
The first to go forgotful were your hands,
and then your lips in mind’s eye shunned begetting,
your eyes, at first steadfastly unforgotten,
went the way of every unforgetting;
your name is all that’s left now
to whisper on my lips . . .
 
No more we’ll roam familiar leas and pathways,
our birch grove dear is brooding now, gone quiet,
the wind has blown a farewell trumpet call
that rustles through sad oak leaves in disquiet.
The hayricks seem to reek of something bitter,
there where my steps are sounding fainter ever,
a droplet down my cheek so gently flows . . .
O, slowly melting, thawing of the snows!
 
 


Monday, March 23, 2026

Translation of Poem by Robert Rozhdestvensky, Роберт Рождественский, "Aлене," TO ALYONA

 


Роберт Рождественский
(1932-1994)

                                                                         Aлене
Знаешь,
я хочу, чтоб каждое слово
этого утреннего стихотворенья
вдруг потянулось к рукам твоим,
словно
соскучившаяся ветка сирени.
 
Знаешь,
я хочу, чтоб каждая строчка,
неожиданно вырвавшись из размера
и всю строфу
разрывая в клочья,
отозваться в сердце твоем сумела.
 
Знаешь,
я хочу, чтоб каждая буква
глядела бы на тебя влюбленно.
И была бы заполнена солнцем,
будто
капля росы на ладони клена.
 
Знаешь,
я хочу, чтоб февральская вьюга
покорно у ног твоих распласталась.
И хочу,
чтобы мы любили друг друга
столько,
сколько нам жить осталось.
 
 
d


                                         Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

                                                                     To Alyona
You know,
I want every word
of these morningtide verses
to go suddenly stretching out to thy arms
like
an anguishing, missing-thee
branchlet of lilac.
 
You know,
I want every line
abruptly torn out of its meter
and the aggregate
of the stanza
ripped into flinders and fluff,
so that the whole thing might
resonate in thy heart.
 
You know,
I want every letter
looking upon thee lovelorn
and suffused with sunlight,
just like
a dewdrop on the palm
of a maple leaf.
 
You know,
I want a snowstorm in February
to spread its flakes submissively at thy feet,
and I want us
to go on loving each other
for as long
as we have left
to live
on this earth.
 

                                           Rozhdestvensky with Wife, Alla Kireeva (Alyona)


Sunday, March 22, 2026

Translation of Poem by Yunna Morits, Юнна Мориц, "Снегопад," SNOWFALL

 

Юнна Мориц
Born: 1937


                       Снегопад

Снега выпадают и денно и нощно,
Стремятся на землю, дома огибая.
По городу бродят и денно и нощно
Я, черная птица, и ты, голубая.
 
Над Ригой шумят, шелестят снегопады,
Утопли дороги, недвижны трамваи.
Сидят на перилах чугунной ограды
Я, черная птица, и ты, голубая.
 
Согласно прогнозу последних известий,
Неделю нам жить, во снегах утопая.
А в городе вести: скитаются вместе
Та, черная птица, и та, голубая,
 
Две птицы скитаются в зарослях белых,
Высокие горла в снегу выгибая.
Две птицы молчащих. Наверное, беглых!
Я - черная птица, и ты - голубая.
 
Качаются лампочки сторожевые,
Качаются дворники, снег выгребая.
Молчащие, беглые, полуживые,
Я - черная птица, и ты - голубая.
 
Снега выпадают и денно и нощно,
Стремятся на землю, дома огибая.
По городу бродят и денно и нощно
Я, черная птица, и ты, голубая.
 
Снега, снегопады, великие снеги!
По самые горла в снегу утопая,
Бежали и бродят - ах, в кои-то веки -
Та, черная птица, и та, голубая.

1963

d


                                               Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

                    Snowfall (lyrics for song version)

The snow’s floating down both by day and by night,
Skirting buildings, the snowfall the grounds all bestrew.
They roam through the city by day and by night,
The blackbird (that’s me) and the bluebird (that’s you).
 
O’er Riga the snowfall swirls-rustlings dispensing,
Snow smothers the roads and the trams run askew.
They’re perched on the railings of cast-iron fencing,
The blackbird (that’s me) and the bluebird (that’s you).
 
So says the forecast on “Newsday’s” preview,
We’ve one week ahead of more snowfall to weather,
And in local news this: they wander together,
That blackbird I mentioned and that bluebird too,
 
Two birdies who wander through white thickets’ maze,
Arching their tall necks to stretch through snow-slough.
Two birds keeping silence; most likely they’re strays!
The blackbird (that’s me) and the bluebird (that’s you).
 
They wobble, the flashlights of sentinels five,
They wobble, the caretakers, shoveling slough.
Strays we are, silent, more dead than alive,
The blackbird (that’s me) and the bluebird (that’s you).
 
The snow’s floating down both by day and by night,
Skirting buildings, the snowfall the grounds all bestrew.
They roam through the city by day and by night,
The blackbird (that’s me) and the bluebird (that’s you).
 
Snowfalls and snowdrifts, sheer snowiness rages!
Up to their necks in the snow-drifting stew,
They run and they roam—for the first time in ages—
That blackbird I mentioned, and that bluebird too.
 
d

In the song lyrics (but not in the original poem) the first stanza is repeated as the next-to-last stanza. Here’s the third stanza in the original poem, omitted in lyrics for the song:

В тумане, как в бане из вопля Феллини,
Плывут воспарения ада и рая,
Стирая реалии ликов и линий,
Я - черная птица, а ты - голубая.
 
In fog, as in bathhouse of Fellini’s yowling,
Float cloudlets in heaven and hell’s joint purview,
Veracity squeezing from faces and jowl lines,
The blackbird (that’s me) and the bluebird (that’s you).
 
 


Monday, March 16, 2026

Poem by Bobby Goosey: IN DEFENSE OF DOGGEREL

 


Bobby Lee Goosey

                                                             In Defense of Doggerel

One has a talent for doggerel verse,
Doggerel, doggerel, doggerel verse.
But what does one do with fresh doggerel mirth?
What’s it all worth, all that doggerel mirth?
 
You feed it to doggies, your dog’s eaten worse,
Doggerel, doggerel, doggerel verse.
They digest it well if it’s kept plain and terse,
Doggies love mirthful terse doggerel verse.
 
One writes profusions of doggerel verse,
Doggerel, doggerel, doggerel verse.
But what, I still ask, is its doggerel worth?
What’s it all worth, all one’s doggerel mirth?
 
It’s worth mucho much; there’s a doggerel dearth,
Doggerel, doggerel, doggerel dearth.
It’s worth a small fortune, your doggerel verse;
Keep writing! Make up for the doggerel dearth!
 
One tries to sell it, one’s doggerel verse,
Doggerel, doggerel, doggerel verse.
It’s funny, but nobody wants to buy mirth;
No one gives a thrum on this doggerel earth!
 
Okay. No one needs it, your doggerel verse,
Doggerel, doggerel, doggerel verse.
But it keeps your brains sharp and your feet on the earth,
Doggerel, doggerel, doggerel earth;
 
It plugs up the holes in your head up with terse
Mirthful (true, dearthful, but merciful) mirth.
That’s all it’s worth; that’s its doggerel worth,
Doggerel, doggerel, doggerel worth.

[from Bobby Goosey's Compendium of Perfectly Sensible Nonsense]




Tuesday, March 10, 2026

A Few Things About Trees


What Do Trees Say To Us?

 They say, “If your mind were only a slightly greener thing we would drown you in portentous truths, truths not ever spoken in words.”

Richard Powers, The Overstory

 Of course, no tree knows the big word “portentous,” or, for that matter, any other word. Trees have no speech, no words, so what do trees say to us? Nothing.

 

Quakers

Why do the leaves of a quaking aspen quake? Are they afraid? No. They have found a unique way of doubling their photosynthesis: they photosynthesize on both sides of the leaf since both are exposed to sunlight through quaking. Most trees use the underside of their leaves for breathing.

Peter Wohlleben, The Hidden Life of Trees

 So if the aspens use the breathing underside of their leaves for photosynthesis, how do they manage to breathe? I don’t know. Maybe through pneumatophores ("knees"), like a cypress. 

[excerpted from the book by U.R. Bowie, Here We Be. Where Be We?]




                                                      Cypress knees (pneumatophores)

Monday, March 9, 2026

Translation of Poem by Andrei Dementev, Андрей Дементьев, "Плохие стали зеркала," THEY'RE MAKING MIRRORS SKEWED THESE DAYS

 


Андрей Дементьев
(1928-2018)
 
Плохие стали зеркала,
Неверно как-то отражают,
Меня так грубо искажают —
Пародия их просто зла.
 
Я помню — много лет назад
Получше делать их умели,
И на меня из них смотрели
Мои весёлые глаза,
 
Фигуры стройный силуэт,
Лицо живое, молодое
И симпатичное такое -
Теперь таких зеркал уж нет.
 
Хотя с тех пор прошли года,
В себе не чувствую изъянов,
Всё так же полон мыслей, планов,
Душа как прежде молода.
 
Зеркал же новых злая гладь,
Куда порой смотрю я сдуру,
Какую-то карикатуру
Теперь вдруг стала рисовать.
 
В жестокой глубине стекла
Почти седой и лысоватый,
В морщинах весь, слегка пузатый...
Плохие стали зеркала!
 
 
d

                                             Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

They’re making mirrors skewed these days,
Reflections based on gross contortion;
Their slant on me is pure distortion,
They spoof maliciously, dispraise.  
 
Years ago mirror-makers were wise;
They made them better, they had the know-how,
So that gazing at me from out of them, wow!
Were my joyous and goggle-eyed eyes,
 
My figure so slender, with panache galore,
A lively face, all youthful and vigorous,
So pleasant a body, and not yet odiferous;
They don’t make mirrors like that anymore.
 
Although since back then many years have rushed past,
In myself I detect not a flaw or defect,
My brain runs unfettered, with new plans bedecked,
My soul is the same: still young and steadfast.
 
Gormlessly peering, I note with dejection
That the shimmering surface of late-model mirrors
Has taken to drawing instead of reflection,
And sketching out travesties worthy of sneerers.
 
In the cruel inner depths of the glass nowadays
Stands a creature gray-headed and partially bald,
Wrinkled, pot-bellied and looking appalled . . .
They’re making mirrors skewed these days!
 

 

 


Friday, March 6, 2026

Translation of Poem by Aleksandr Pushkin, АЛЕКСАНДР ПУШКИН, "Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы," VERSES COMPOSED IN THE NIGHT

 

АЛЕКСАНДР ПУШКИН
(1799-1837)
 
                              Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы

Мне не спится, нет огня;
Всюду мрак и сон докучный.
Ход часов лишь однозвучный
Раздаётся близ меня,
Парки бабье лепетанье,
Спящей ночи трепетанье,
Жизни мышья беготня…
Что тревожишь ты меня?
Что ты значишь, скучный шёпот?
Укоризна, или ропот
Мной утраченного дня?
От меня чего ты хочешь?
Ты зовёшь или пророчишь?
Я понять тебя хочу,
Смысла я в тебе ищу…
 
1830

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

                                      Verses Composed in the Night, While Plagued by Insomnia

Can’t get to sleep; there is no light;
Murk and irksome slumber surround me,
Tedium regnant; monotony
Clock-ticks its way through the night.  
Fate with its confounding old bitties’ chatter,
The dark in its drowsy and tremulous patter,
And the scurrying scamper of mice that is life . . .
Why do you steep me in languor and strife?
What is the meaning of your vexing whispers?
Is the day that I’ve misspent
Chastising me, chiding?
What do you want of me,
Why this ferment?
Are you beckoning to me,
Portending, deriding?
 
I must try to comprehend you.
To your ultimate essence
I must break through.

 



Thursday, March 5, 2026

The Day Stalin Died

 



I remember the day Stalin died. March 5, 1953. I was twelve years old, in junior high school. Our teacher came into the classroom and announced, "Children, today over in Russia the evil dictator, Joe Stalin died." We all jumped up, cheered and laughed, danced around.


Joseph Brodsky, Russian poet who later won the Nobel Prize for Literature, was, like me, born in 1940. I once read how he described a similar scene on that day in his Russian classroom. The teacher came into the room in tears, then tearfully announced the demise of the Great Comrade Stalin, Father of the Soviet Peoples. "Down on your knees!" she shouted. The pupils all got down on their knees, wailing and weeping.



Friday, February 27, 2026

Baobab Facts

 


Baobab Facts


Among many other fascinating facts about the baobab tree is this one: the baobab can be susceptible—no one knows why—to spontaneous combustion. Dickens had a character in Bleak House who did that, spontaneously caught on fire. And so did Gogol have a character in Dead Souls. Two characters who burned to death from the inside out. For no reason whatsoever.


[excerpted from the book by U.R. Bowie, Here We Be. Where Be We?]



Translation of Poem by Yulia Drunina, Юлия Друнина, "Полжизни мы теряем из-за спешки," HASTE

 



Юлия Друнина

(1924-1991)

 

Полжизни мы теряем из-за спешки.
Спеша, не замечаем мы подчас
Ни лужицы на шляпке сыроежки,
Ни боли в глубине любимых глаз…


И лишь, как говорится, на закате,
Средь суеты, в плену успеха, вдруг,
Тебя безжалостно за горло схватит
Холодными ручищами испуг:

Жил на бегу, за призраком в погоне,
В
 сетях забот и неотложных дел…
А
 может главное — и проворонил…
А
 может главное — и 
проглядел…

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Haste

 By hastening through a life we lose its essence.

In haste we often miss or minimize

A drop of dew on Russula’s excrescence,

Or flash of pain in depths of loved one’s eyes . . .

 

And only, as they say, in years declining,

Midst bustle or enthralled by some grace note,

A twinge of fear will leave you prostrate, whining,

In ruthless grip will grab you by the throat.


You’ve lived on the run, pursuing febrile ghosts,

Ensnared in cares and ever pressing matters . . .

Could be you’ve missed the focal point and guidepost, 

Could be there’s nothing left of your life but tatters.

 

 


Translation of Poem by Yulia Drunina, Юлия Друнина, "Я только раз видала рукопашный," WAR

 


Юлия Друнина
(1924-1991)

 

Я только раз видала рукопашный,
Раз наяву. И
 тысячу — во сне.
Кто говорит, что на
 войне не страшно,
Тот ничего не
 знает о войне.

1943 г.

d

                                                  Literary Translation by U.R. Bowie

                                          
                                     War
Only once I witnessed combat hand-to-hand,
Once when awake—but a thousand times in dreams.
He who says that war is not a ghastly dance of the damned
Knows not a blessèd thing of what war means.

 

                                                          "War and Peace," death of Petya



Translation of Poem by Yulia Drunina, ЮЛИЯ ДРУНИНА, "И когда я изверилась, сникла, устала," WHEN I'D LOST MY FAITH

 

ЮЛИЯ ДРУНИНА

(1924-1991)

 

И когда я изверилась, сникла, устала
И на чудо надеяться перестала,
Позвонил человек из далёкой страны,
И сказал человек: «вы мне очень нужны…»
 
И сказал человек: «Я без вас не могу»,
За окном закружились дома на снегу,
Дрогнул пол, покачнулись четыре стены.
Человек повторил: «Вы мне очень нужны.»
 
Этот голос с акцентом – замедленный, низкий,
А потом бормотание телефонистки:
«Почему вы молчите, Москва, почему?
Отвечайте … алло!»
 
Что ответить ему?
 
Что давно я изверилась, сникла, устала,
Что на чудо надеяться перестала…
Ничего не хочу, никого не виню…
Что в остывшей золе не воскреснуть огню?
 
Только вслух разве вымолвишь эти слова?
И молчала, молчала, молчала Москва…
 
1973 (?)

d

                                               Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

When I’d lost my faith, grown despondent and weary,
When I’d come to be of the wondrous quite leery,
From a far distant land a man phoned me, spoke sadly,
And that man asserted, “I need you so badly. . .”
 
And he went on to say, “I just can’t live without you;”
Outside in the snow houses whirled all askew,
The floorboards were buckling, the four walls lurched madly,
And the man said again, “I need you so badly.”
 
That voice with the accent, a drawling voice, low,
Then the girl-operator advice did bestow: 
“Why don’t you answer him, why not, Moscow?
Say something, anything, even Hello!”
 
What could I say to him?
 
That I’d long since lost faith, grown despondent and weary,
That of miracles, wonders I’d come to be leery . . .
That I want nothing more, I’m to blame, such a fool?
That you can’t nurse a fire out of ashes grown cool.
 
But sharing such thoughts is just not apropos,
So the answer is silence, no word from Moscow.