Tuesday, June 9, 2026

The Bestest of the Best, TWENTY-NINE, Vladimir Mayakovsky, ВЛАДИМИР МАЯКОВСКИЙ, "Я счастлив!" I'M HAPPY!

 



[note: I am reposting on my blog what I consider the best of my translations of Russian poetry, URB]

ВЛАДИМИР МАЯКОВСКИЙ
(1893-1930)

 

 

Я счастлив!

Граждане,
      у меня
          огромная радость.
Разулыбьте
      сочувственные лица.
Мне
  обязательно
        поделиться надо,
стихами
    хотя бы
        поделиться.

Я
сегодня
     дышу как слон,
походка
    моя
      легка,
и
 ночь
   пронеслась,
        как чудесный сон,
без единого
      кашля и плевка.

Неизмеримо
      выросли
          удовольствий дозы.
Дни осени —
      баней воняют,
а
 мне
   цветут,
       извините, —
           розы,
и
 я их,
   представьте,
          обоняю.

И мысли
    и рифмы
         покрасивели
                и особенные,
аж
 вытаращит
        глаза
           редактор.
Стал вынослив
        и работоспособен,
как лошадь
      или даже —
            трактор.

Бюджет
    и желудок
         абсолютно превосходен,
укреплен
     и приведен в равновесие.
Стопроцентная
        экономия
             на основном расходе —
и
 поздоровел
       и прибавил в весе я.

Как будто
     на язык
         за кусом кус
кладут
   воздушнейшие торта —
такой
   установился
         феерический вкус
в
 благоуханных
        апартаментах
                рта.

Голова
   снаружи
        всегда чиста,
а
 теперь
    чиста и изнутри.
В
 день
    придумывает
          не меньше листа,
хоть Толстому
       ноздрю утри.

Женщины
     окружили,
          платья испестря,
все
  спрашивают
        имя и отчество,
я
 стал
   определенный
           весельчак и остряк —
ну
 просто —
      душа общества.
Я
порозовел
      и пополнел в лице,
забыл
   и гриппы
       и кровать.

Граждане,
     вас
       интересует рецепт?
Открыть?
     или…
        не открывать?
Граждане,
     вы
       утомились от жданья,
готовы
    корить и крыть.
Не
 волнуйтесь,
        сообщаю:
             граждане —
                  я
сегодня —
     бросил курить.

1929

 

 

d
 
                                        Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 

                                                                I’m Happy!
 
Fellow citizens,
I feel great smacking
heaps of joy.
Stretch wide in grins congenial
your sympathetic mouths and lips.
By all means must my bliss deploy;
at least in a poem
I’ll tell of all this here this.
 
Today I breathe deepest of elephant breaths,
my gait strides on lightly and spritely,
and the night has rushed by
like a dream deep in depths,
unhindered by hackings and snortings—
not even slightly!
 
The pleasure I take in a shot of the booze
has grown without measure much greater,
the fall days autumnal of bathhouse vapes ooze,
and me (please forgive me!),
in my noggin bloom roses,
and (can you imagine?) me
sniffing them?
(my nose is)!
 
And my thoughts and my rhymes
are more beautifulized,
made to gape out and
boggle my editor’s eyes,
I’ve grown tough now, and robust,
at work I’m more workable,  
like a plough horse industrious,
or a tractor unirkable.
 
My budget and insides
are going great guns,
finances and guts are  
in harmony dwelling.
My disbursement of funds
for expenses primary
is way less by the hundreds of sums,
and I’m feeling much healthier,
putting on weight;
all my spirits, you see,
are large-swelling.
 
As if on my tongue,
in tidbit by tidbit,
were placed bits and bits
of the most luscious torts;
so that tastelets beguiling throw
wild hissy fits,
while cha-chas are dancing
of all kinds of sorts,
and mad whirlings whirling
in whirl west by south
on the fragrant sweet-smelling
first floor of my mouth.
 
My head on its outside
is spick-and-span clean,
and now on its inside
is spotless, shipshape,
that head thinks up poems
by the numbers umpteen;
Tolstoy would be envious,
nostrils agape.
 
The babes all surround me,
dress baubles aglitter;
they ask me my name
as they giggle and twitter;
I’m a wit now, a gadabout,
quipster and joker—
I’m the life of the
whole freaking party
freaked out.
I’ve got back my health,
and my cheeks are more plumper,
no more colds, no more flus
in my whole commonwealth.
 
Fellow citizens,
should I tell you the source
of my rejuvenation?
Divulge and disclose
how it all came to be?
You’ve waited to hear
what’s the cause, or causation,
and you’re short now on patience;
you’re right, I agree.
So: don’t worry, I’ll tell you
with no further lags:
today I quit smoking,
I done gave up the fags!

 

d

 

Translator’s Note

 This rollicking piece of fun, so typical of Mayakovsky at his most high-spirited and playful, was published in the newspaper “Evening Moscow” in December of 1929. Only four months later, on April 14, 1930, he committed suicide by shooting himself in the heart.

 



Saturday, June 6, 2026

The Bestest of the Best, TWENTY-EIGHT, Yevgeny Yevtushenko, Евгений Евтушенко, "Со мною вот что происходит," MISAPPREHENSIONS (THE WAY THINGS ARE WITH ME)

 


Евгений Евтушенко

Yevgeny Yevtushenko
(1932-2017)
 

For Bella Akhmadulina


Со мною вот что происходит:
ко мне мой старый друг не ходит,
а ходят в мелкой суете
разнообразные не те.
И он
не с теми ходит где-то
и тоже понимает это,
и наш раздор необъясним,
и оба мучимся мы с ним.

Со мною вот что происходит:
совсем не та ко мне приходит,
мне руки на плечи кладёт
и у другой меня крадёт.
А той -
скажите, бога ради,
кому на плечи руки класть?
 
Та,
у которой я украден,
в отместку тоже станет красть.
Не сразу этим же ответит,
а будет жить с собой в борьбе
и неосознанно наметит
кого-то дальнего себе.

О, сколько
нервных
и недужных,
ненужных связей,
дружб ненужных!
Куда от этого я денусь?!
О, кто-нибудь,
приди,
нарушь
чужих людей соединённость
и разобщённость
близких душ!
1957

 

d
 
                                             Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

                                                             Misapprehensions
                                                (The Way Things Are With Me)
                                                                                             
                                                                                                                                   For Bella Akhmadulina
Here's the way things are with me:
my best friend won’t come to see me,
but scads of others, a dork, say, a lout
come messing around and screwing about.
While he,
he’s somewhere out there
with dorks of his own,
aware of the problem, solution unknown,
and our falling out not one soul can explain,
but it torments us both,
and we’re both feeling pain.
 
Here's the way things are with me:
a girl I’ve no use for comes to see me,
upon my shoulders her hands she does lay,
and from a girl I have need of
she steals me away.
While she (the one for whom my feelings long)
for God’s sake!
who’s she got left to put her hands upon?
 
She
(the one from whom I was stolen away)
starts stealing as well, for some payback, let’s say,
she’ll not know exactly why she’s getting even,
at odds with herself, she’ll be plotting and scheming,
and she’ll seek for some something,
go looking for love,
with a dork of a someone
she has no need of.
 
O, how many there are of these
nerve-wracking,
and morbid,
and useless
liaisons;
how many
of friendships
that we have no use for;
where do I turn
to get shed of this problem!
 
O, some electrician,
please,
come,
disassemble,
un-connect,
take apart
all the bonds and the ties and connections
of people who are strangers to one another,
and reconnect,
put back together,
rewire
the disconnections,
disengagements,
misapprehensions
of souls
that to souls
are so near
and so dear!