Wednesday, November 23, 2022

Translation of Poem by Marina Tsvetaeva, Марина Цветаева, "Бессонница. 3." INSOMNIA. 3

 


Марина Цветаева

(1892-1941)

Бессонница. 3. В огромном городе моём — ночь...

 

В огромном городе моём — ночь.
Из дома сонного иду — прочь.
И люди думают: жена, дочь, —
А я запомнила одно: ночь.

Июльский ветер мне метёт — путь,
И где-то музыка в окне — чуть.
Ах, нынче ветру до зари — дуть
Сквозь стенки тонкие груди́ — в грудь.

Есть чёрный тополь, и в окне — свет,
И звон на башне, и в руке — цвет,
И шаг вот этот — никому — вслед,
И тень вот эта, а меня — нет.

Огни — как нити золотых бус,
Ночного листика во рту — вкус.
Освободите от дневных уз,
Друзья, поймите, что я вам — снюсь.

 

July 17, 1916. Moscow

 

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Insomnia. 3

 

In the limitlessness of this city of mine: there’s the night.

From my somnolent home I depart: trudging on, seeking light.

People look at me, thinking, a daughter, a wife: so contrite.

But me, on my mind in my memory: nothing but night.

 

The winds of July bend and sweep past my feet: as I go,

From a window somewhere plays a melody: faintly and slow.

This wind until daybreak will whip the leaves: on and on blow,

Blowing right through my ribs to my heart: see the heartbeats aglow?

 

There’s a poplar pitch black, there’s a window: illumined with light,

And a tower with peals: in my hand a magnolia, pure white.

A footfall in darkness: that follows no one into night,

And a shadow, yes, that one:  it’s there, but I’m not, that’s my plight.

 

The lights shimmer soft: like a string of gold beads gently gleam,

The taste of a leaf after dark: in my mouth and bloodstream.

Emancipate me, set me free from diurnal: you murky moonbeam, 

My friends, don’t you know what I am? what I am is your dream.

 

 


Reading by Valentina Lugovaja-Rikshpun

https://www.youtube.com/watch?v=jV2Y_8fHY2Q

https://www.youtube.com/watch?v=jV2Y_8fHY2Q

Tuesday, November 15, 2022

Translation of Poem by Marina Tsvetaeva, "Красною кистью," BIRTHDAY ("Red berries in clusters"), Марина Цветаева

 



Marina Tsvetaeva

(1892-1941)

 

Красною кистью
Рябина зажглась.
Падали листья.
Я родилась.

Спорили сотни
Колоколов.
День был субботний:
Иоанн Богослов.

Мне и доныне
Хочется грызть
Жаркой рябины
Горькую кисть.

1916

d

Literal Translation

 

In a burst of red cluster

The rowan tree flamed.

Leaves fell.

I was born.

 

Hundreds of bells

Engaged in polemics.

It was the sabbath day:

Holiday of St. John the Theologian.

 

Even to the present day

I feel like gnawing

A bitter cluster

Of hot rowanberry.

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Birthday

 

Red berries in clusters

Blazed high on the rowan.

Leaves fell, spinning lustre.

I was born. Set off going.

 

The day was the sabbath,

St. John’s Revelation.

Church bells disputatious

Rang out o’er the nation.

 

E’en to this day

I keep yearning to gnaw

Hot rowan clusters

Of red berries raw.




Sunday, November 13, 2022

Translation of Poem by Marina Tsvetaeva, Марина Цветаева, "Четвёртый год..." GOING ON FOUR

                                                                Ice Floes on Ob' River


Марина Цветаева

(1892-1941)

Четвёртый год...

Четвёртый год.
Глаза, как лёд,
Брови уже роковые,
Сегодня впервые
С кремлёвских высот
Наблюдаешь ты
Ледоход.

Льдины, льдины
И купола.
Звон золотой,
Серебряный звон.
Руки скрещены,
Рот нем.
Брови сдвинув — Наполеон! —
Ты созерцаешь — Кремль.

— Мама, куда — лёд идёт?
— Вперёд, лебедёнок.
Мимо дворцов, церквей, ворот —
Вперёд, лебедёнок!

Синий
Взор — озабочен.
— Ты меня любишь, Марина?
— Очень.
— Навсегда?
— Да.

Скоро — закат,
Скоро — назад:
Тебе — в детскую, мне —
Письма читать дерзкие,
Кусать рот.

А лёд
Всё
Идёт.

March 24, 1916

 

 

Literal Translation

Three years old [literally: into the fourth year].

Eyes like ice,

Eyebrows already lethal.

Today for the first time

From the heights of the Kremlin

You look down on

The flow of the ice.

 

Ice floes, ice floes,

And cupolas of churches.

A peal of gold,

A silvery peal.

Arms crossed,

Mouth mute.

You’ve furrowed your brow: Napoleon!

You contemplate: the Kremlin.

 

Mama, where does the ice go?

Onward, my little swan.

Past the palaces, churches, gates;

Onward, my little swan!

 

Blue-eyed

Gaze—troubled.

Do you love me, Marina?

Very much.

For all time?

Yes.

 

Soon comes the sundown,

Soon we go back:

You to the nursery, and me—

To read impertinent letters,

To bite my lips.

 

And the ice

Keeps

Flowing.

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Going on Four

 

Three years old.

Eyes like ice.

Eyebrows deadly bold.

Today the first time in your life

You stand on Kremlin heights

And watch, behold

The ice-blocks flow.

 

Ice floes, ice floes flow

And cupolas of churches.

Peals of gold that glow,

And silvery peals in arches.

Arms crossed on chest,

Mouth mute.

A furrowed brow: Napoleon!

As he contemplates the Kremlin.

 

Mama, where does the ice go?

Onward, little swan of mine,

Past palaces, churches, stately gates;

Onward, little swan of mine!

 

Blue-eyed

Gaze is troubled.

Do you love me, Marina?

Very much.

For ever and all time?

I do.

 

Soon will come the sundown,

Soon we’ll head back home-bound:

You to the nursery, and me—

To read insolent letters

While biting my lips testily.

 

As the ice floes

Flow,

Flow on.

 

d

 

Note

Poem addressed to Marina Tsvetaeva’s daughter, Ariadna Sergeevna Efron (1912-1975)

 

 



Saturday, November 5, 2022

Evgeny Baratynsky and Philip Larkin wonder, WHAT ARE DAYS FOR?

 

Евгений Боратынский (Баратынский)

(1800-1844)

На что вы, дни

На что вы, дни! Юдольный мир явленья
Свои не
 изменит!
Все ведомы, и
 только повторенья
Грядущее сулит.

Недаром ты металась и кипела,
Развитием спеша,
Свой подвиг ты
 свершила прежде тела,
Безумная душа!

И, тесный круг подлунных впечатлений
Сомкнувшая давно,
Под веяньем возвратных сновидений
Ты
 дремлешь; а оно

Бессмысленно глядит, как утро встанет,
Без нужды ночь сменя,
Как в
 мрак ночной бесплодный вечер канет,
Венец пустого
 дня!

1840 г.

 

                                                                                  d

 

Prose Translation by Vladimir Nabokov

What use are ye, Days! The earthly world will not change its phenomena. All are familiar and the future betokens nothing but repetition. Not in vain, oh my foolish soul, hast thou tossed and seethed, madly hurrying on in thy development: thou hast outrun the body in this race. Now, having long ago brought to a close the narrow circle of earthly impressions and lulled by the fanning motion of recurrent dreams, thou dozeth, whilst the body stolidly, stupidly stares on, watching the morning come, which uselessly replaces the night; then watching the fruitless evening drop into night’s darkness—crowning another empty day.

[from V. Nabokov, Verses and Versions, Harcourt, Inc., 2008, p. 227]

d

Literal Translation

What are you for, days! This vale of tears

Won’t change its ways and phenomena!

All is already known, and the future

Betokens nothing but repetition.

 

With good reason you’ve agonized and roiled,

O my crazed soul!

In haste to develop,

You’ve forestalled the body in the feat you’ve accomplished.

 

Now, having closed long since

The tight circle of sublunary impressions,

Lulled by the wafting of recurrent dreams,

You drowse, while it [the body]

 

Looks on fatuously at the coming of morning,

Pointlessly replacing the night,

At the fruitless evening as it sinks into nocturnal murk,

Crowning one more empty day!

 

d

 

                                             Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Whatever is the use of you, O days?

The world has ways perpetual, unending.

What is has been and will be ever always,

The future saunters on by long-trod paths unbending.

 

You’ve gainsaid the body, my soul, and you’ve won,

Once anxious in striving, while roiling in madness,

You’re reveling in victory, you’ll not be outdone;

The body lies prostrate, immured in rank drabness.

 

You’ve labored intensely, the tight circle squaring,

A surfeit of earthly impressions you’ve known,

But now, weary soul, further striving foreswearing,

You drowse, waft in dreamworlds sublime and high-flown.

 

While, meanwhile, the body wallows in gormlessness,

Watches the morn overwhelm the night’s sway,

Gawps as the eventide sinks in night’s murkiness,

Crowning the pointlessness of one more day.


d

      Philip Larkin

(1922-1985)

                                               Days

What are days for?
Days are where we live.   
They come, they wake us   
Time and time over.
They are to be happy in:   
Where can we live but days?

Ah, solving that question
Brings the priest and the doctor   
In their long coats
Running over the fields.
Philip Larkin, "Days " from Whitsun Weddings. Copyright © Estate of Philip Larkin.  Reprinted by permission of Faber and Faber, Ltd.
Source: Collected Poems (Farrar Straus and Giroux, 2001)










Bobby Goosey, "Humanity’s Sigh in a Mackerel Sky"

                                                        Mackerel Sky in Lincolnshire


Bobby Lee Goosey

 

Humanity’s Sigh in a Mackerel Sky

The mackerel’s sigh is never long dry. Whenever the mackerel, a fish, sighs, he/she sighs underwater since the mackerel lives in the sea. One day she/he feels sad and sighs underwater and that sigh forms a wet bubble that drifts up and up and up until it reaches the surface of the sea and then gives a moist pop into the air and then all the moisture of that sigh drifts up into the sky. To make for a mackerel sky.

There the moist blends with that mass of mackerel clouds and soon comes back down to the sea as soft rainfall and that soft rainfall mingles with the salt waters of the sea and drifts down to where the mackerel is swimming about and he/she breathes that same wet sigh back in through the gills. And just as that sigh felt good going out, it feels good coming back in.

People are just like mackerels. When a child sighs, that sigh goes out in a moist air bubble into the air and drifts up into the sky, where it joins a mass of clouds and soon the clouds gather and darken and make for a mackerel sky, and then the sigh comes back down to the earth as soft rainfall, and that soft rainfall mingles with the earth and makes the watermelon seed to sprout and the watermelon then grows bigger, and bigger and bigger and finally ripens.

Then the child slices through the green of the melon to its red heart, and eats of the red of the luscious melon and takes that now reddish sigh back in through her/his gullet. And just as that wet sigh felt good uncolored going out, so it feels good colored red coming back in. Some say that humanity’s eye is never long dry. Perhaps. But, then again, we must never forget that humanity’s sigh is never long dry. And the mackerel sky is never long dry. And sighs properly moistened always make for the best sighs.

[From Bobby Goosey's Compendium of Perfectly Sensible Nonsense]