Wednesday, August 25, 2021

Translation of Poem by FYODOR TYUTCHEV, "Hearken at the river swift," "Смотри, как на речном просторе"

 


Fyodor Tyutchev

(1803-1873)

 

Смотри, как на речном просторе,

По склону вновь оживших вод,

Во всеобъемлющее море

За льдиной льдина вслед плывет.

 

На солнце ль радужно блистая,

Иль ночью в поздней темноте,

Но все, неизбежимо тая,

Они плывут к одной мете.

 

Все вместе - малые, большие,

Утратив прежний образ свой,

Все — безразличны, как стихия,-

Сольются с бездной роковой!..

 

О нашей мысли обольщенье,

Ты, человеческое Я,

Не таково ль твое значенье,

Не такова ль судьба твоя?

 

1851 г.

Ф.И.Тютчев. Полное собрание стихотворений.
Ленинград, "Советский писатель", 1957.

 

 

 

Literal Translation

Look at how on the expanse of the river,

Along the sloping waters having come to life anew,

Into the all-embracing sea,

One after another, blocks of ice are floating.

 

Whether cheerfully gleaming in the sun,

Or at night in a late darkness,

But all, inevitably melting,

Drift toward the same goal.

 

Each of them together—the small, the large,

Having lost its former shape,

All—as oblivious as the force of nature’s elements—

Will merge with the fatal abyss!

 

The seductive delusion of our thoughts,

You, the human Ego,

Isn’t your significance just the same,

Isn’t your destiny just the same?

 

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Hearken at the river swift,

At waters newly come alive,

Where, one by one, the ice-floes drift,

Toward ocean’s succor on they strive.

 

In iridescent sun they gleam,

Or in nocturnal murk’s dark guise,

But each of them melts in the stream,

For all drift toward the same demise.

 

Yes, each of them, the large, the small,

Its former shape and form will shed, 

Indifferent, apathetic, all

Will merge with nature’s chasm dread!

 

Despite the way we cherish you,

The precious “I” we gently tend,

Are you not like that ice-floe queue,

Is not your fate to melt and blend?

 

 


 

 

 

 


Saturday, August 21, 2021

JUST BECAUSE (from the series Country Music Lyrics)

 


Country Music Lyrics

Takeoff on a song by Billy Joe Shaver

(With new lyrics by U.R. Bowie)

 

Just Because

Long ago and far away

Out of kilter, all askew,

I turned my world all whichaway,

Just because you asked me to.

 

Like unto a starlight gleam,

Simple love holds beams of true,

Ain’t no end to what I’d do,

Just because you asked me to.

 

Common needs and working folk,

Learn to win some, learn to lose,

Me I tried to laugh and joke,

Just because you asked me to.

 

First Refrain:

 

Why’d you have to go and leave?

What was left for me to do?

Could have stayed with me and grieved,

Just because I asked you to.

 

Long ago and far away,

When skies rained naught but new bad news,

I twisted, turned all whichaway,

Just because you asked me to.

 

You and me was pepper/salt,

We had happiness and blues,

Cast a blind eye at your faults,

Just because you asked me to.

 

Think of all the years we had,

Sure, we had our share of rue,

I did good, and not much bad,

Just because you asked me to.

 

Second Refrain:

 

Don’t you ever think of me,

Still moaning on, still being true?

Let you go and set you free,

Just because you asked me to.

 

Like unto a starlight gleam,

Simple love holds beams of true,

Ain’t no end to what I’d do,

Just because you asked me to.

 

Back when time came for amends,

When our once-fine thing hit the screws,

Gave up liquor, gave up friends,

Just because you asked me to.

 

Recitation:

 

Since you left that’s nine years back,

Somewhere out there you’re still you,

Here I live on, same old shack,

Right here where you asked me to.

 

Repeat First Refrain (with changes):

 

Why’d you have to go and leave?

Drained all beauty from the blue,

Could have stayed here, loved and grieved,

Is living grief so hard to do?

 

Why’d you have to go and leave?

Drained all beauty from the blue,

Could have stayed, and loved and grieved,

That’s all I ever asked of you.

 

Could have lived on, loved and grieved,

That’s all I ever asked of you.




Allison Krauss sings the original:

https://www.youtube.com/watch?v=fJWWBW4vyoE&ab_channel=CrucialTaunt

Wednesday, August 18, 2021

Summary Comments on My Writings (U.R. Bowie)

 


SUMMARY COMMENTS ON MY WRITINGS

Given that I’m into the Octogenarian Age and unlikely to publish many more books, this is my own take on what I’ve published so far. When I started getting my stuff into print with the help of Create Space (now KDP) in 2014, I could not have imagined that, by the year 2020, I would have accomplished as much as I have. But so it has worked out. As of now, seventeen books published, and since 2014 twelve works of fiction.

How did I manage to bring out twelve fiction books in six years? Not because I wrote that fast. I had begun writing fiction around the year 1975, had also begun seeking publishers. Which I never found, so that by 2014—having accumulated a substantial backlog—I thought I’d better start self-publishing. Otherwise, I could very well never see any of my fiction in print. Now I have it in print, so I can look back with bemusement and wonder on the aggregate.

Three Big Durs Romans

These three are thick, ambitious literary novels, aimed at a reader of fiction at the highest level—a reader who maybe barely exists anymore. But if you want to write artistic literary fiction why dogpaddle along in the shallows; why not dive deep? What have you got to lose but your chains? Luckily, I’ve never had to depend on sales of books to make a living. I would have starved to death years ago.

Sama-Seeker in the Time of the End Times: Reminiscences of a Life in the Spook Trade (2019, two volumes)

Hard Mother: A Novel in Lectures and Dreams (2016)

The Tale of the Bastard Feverfew: One Man’s Journey into the Land of the Dead (2015)

 

Best Short Story Collection

In 2014 I published my first collection of short stories, Anyway, Anyways. Later, looking to bring together the stories that best lend themselves to oral performance, I took what I consider my most successful stories (some of them from that earlier collection) and created an audiobook, Such Is the Scent of Our Sweet Opalescence (2018). This is my best book of short stories and contains some of the best writing in a comic vein that I’ve ever done. I recorded it myself. Who better than an author to read his own works, since he is most keenly aware of the ups and downs of the intonations and rhythms of the sentences? Who’s that laughing at the end of the final recorded story? That’s me. I’m laughing spontaneously, because these stories are funny. They’re also good, and the laughter means I’m feeling happy that I wrote them, and grateful to whatever Deity blessed me with the ability to write.

 

Best Fictional Works With Reference to Things Russian

Two of the big novels listed above, Sama-Seeker and Hard Mother, feature a Russian angle. In addition, several other books that I value highly deal, directly or indirectly, with Russian life and culture.

Gogol’s Head: The Misadventures of a Purloined Skull (2017). This is a highly creative hybrid work, a blend of fiction and biography, featuring my favorite Russian writer, Nikolai Gogol.

Googlegogol: Stories from the Data Base of Russian Literature, Inc. (2016). Way back around 1980 I wrote the first of these stories, “The Death of Ivan Lvovich,” based on a true episode (slightly fictionalized) in the lives of two Russian writers, Lev Tolstoy and Ivan Bunin. At the time I had in mind a vague idea of writing a book of stories, each of them featuring, in one way or another, a different Russian writer. Back then I never figured I’d get that whole book written. But now I have, and it’s a book I’m proud of.

Disambiguations: Three Novellas on Russian Themes (2015) Contents: The Exhumation, Disambiguation, The Leningrad Symphony. Although having diverse plots and themes, the three novellas interact with each other. Two of the three are set entirely in Russia and feature Russian characters.

Early Novel

Looking Good (2020) stands alone amidst my other fiction. After it long lay in desuetude, in the backlog limbo, I finally got around to publishing it only recently, although it was written in the 1990s and describes the American scene of that time.

Best Earlier Published Works

A Roast for Coach Dan Spear (1997). This is a memoir that reads like a novel, about growing up in Central Florida and playing high school football. The book has a special place in my heart.

Ivan Bunin, Night of Denial (Northwestern University Press, 2006). A collection of Bunin’s short stories and novellas in my translation, complete with notes on each work and a ninety-page critical afterword. I spent more time writing this book than any other—some twenty-five years. Night of Denial is the best book of Bunin translations into English ever published.

Novelty Works of Fiction

Occasionally I have written rather quirky books that make an attempt to attract a readership. Each of the following fits into that category. I rank none of these as highly as the books mentioned above.

Cogitations on the White Whale, and on Other Matters of Inimitable Purulence: A Palaver Novel in One Sentence (2020).

One Ton: The True and Heartbreaking Tale of a Fatboy’s Triumph (2018)

Own: The Sad and Like-Wike Weepy Tale of Wittle Elkie Selph (2015)

 

The Latest

My latest published work—Here We Be. Where Be We? In the Shitstorm Year of 2020—is nonfiction. A potpourri of philosophical musings, nonsense verse, quotations from a variety of sources, opinions on American politics, and ruminations on life as lived in the year of the Covid plague. Not sure where exactly it fits in with my works as a whole. Not sure how it would compare in literary quality.

Here’s a ranking of what I see as my top ten in books, best listed first:

Such Is the Scent of Our Sweet Opalescence

Hard Mother

Googlegogol

Sama-Seeker

The Tale of the Bastard Feverfew

Night of Denial

Gogol’s Head

A Roast for Coach Dan Spear

Disambiguations

Looking Good

 

U.R. Bowie

August 15, 2021




 


Saturday, August 14, 2021

Translation of Poem by FYODOR TYUTCHEV, "Done the Feast, The Songs Are Sung," "Кончен пир, умолкли хоры"

 


Федор Тютчев

(1803-1873)

 

Кончен пир, умолкли хоры,
Опорожнены амфоры,
Опрокинуты корзины,
Не
 допиты в кубках вины,
На
 главах венки измяты, —
Лишь курятся ароматы
В
 опустевшей светлой зале…
Кончив пир, мы
 поздно встали —
Звезды на
 небе сияли,
Ночь достигла половины…

 

Как над беспокойным градом,
Над дворцами, над домами,
Шумным уличным движеньем
С
 тускло-рдяным освещеньем
И
 бессонными толпами, —
Как над этим дольным чадом,
В
 горнем выспреннем пределе
Звезды чистые горели,
Отвечая смертным взглядам
Непорочными лучами…

 

Late 1849 or early 1850

 

 

d

 

Literal Translation

 

The feast is done, the choirs have gone silent,

Empty are the amphoras,

Overturned the baskets,

Wine left undrunk in goblets,

On brows the garlands are crumpled.

Only aromas are smoking

In the bright deserted hall . . .

Our feast done, we arose late;

Stars had been shining in the sky,

Half the night had passed . . .

 

How above the restless city,

Over the palaces, over houses,

[Over] the noisy bustle on the streets

With its dimly ordered illumination

And its crowds of insomniacs,

How above these children of the valley,

In mountainous limits of the lofty

Pure stars were gleaming,

Responding to mortals’ gazes

With their chaste rays . . .

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Done the feast, the songs are sung,

Empty amphoras recline,

Baskets scattered lie among

Tumblers, goblets, stains of wine.

On brows the garlands sit askew,

And in the bright deserted room

Hazy fragrances blow through . . .

Half the night we’ve sniffed joy’s spume,

Now, feasting under starlight done,

Late we rise, to greet the sun . . .

 

High above the restless streets,

How they gleamed, the purest stars,

On the mansions of elites,

On the buzz of packed bazaars,

Squalid, dirty, dim their glow,

Massed with people craving sleep.

How they gleamed both high and low,

On earthly souls, on mountains steep;

In answer to the mortal gaze,

The stars responded with chaste rays . . .

 

â

 

Translation by Frank Jude

Feasting finished, choirs quiet,

wine-jugs drained,

fruit-baskets scattered,

glasses left with wine unfinished,

crumpled party crowns on heads,

only incense sticks still smoking,

in the bright deserted chamber,

having feasted, late in rising,

stars were shining in the sky,

night had reached its midway point.

 

Above the restless city,

over courts and houses,

thoroughfares and noisy clatter

and the dull, red lighting,

over sleepless crowds of people,

over all this earthly tumult,

in the high, too distant heavens

pure stars were burning,

answering the gaze of mortals

with their uncorrupted shining.

 



Tuesday, August 10, 2021

Suspension of Disbelief, or The Agreed-Upon Lie

 


Suspension of Disbelief, or The Agreed-Upon Lie

Now I’m going to tell you a story, and you know I made it up, because the cover of my book contains the words, “A Novel.” So, right at the start you, reader, accept the fact of the lie. You will be told lies and you agree to suspend your disbelief for the course of the book and live in a world of lies.

 Thornton Wilder used this phrase—“the agreed-upon lie”—to describe the relationship between actors and audience at a play. The houselights dim, the ushers move to the back of the auditorium, the crowd noise abates, slowly hushes, finally ceases, as the spectators relax and enter into the agreed-upon lie.

 “Sit back and relax, enjoy the flight,” says the pilot on the intercom to the airline passengers. He’s lying too, he’s telling you there’s nothing to worry about while you are suspended for three hours in the absolutely unreal and terrifying thing of flying through space and time.

 But then, much of human life is based upon agreed-upon lies. We lie to our nearest and dearest—sometimes the lies are utterly cruel and deceitful, sometimes they are ameliorative, white lies—but we lie all the time. And, on a daily basis, perpetually and over the course of a long lifetime, we tell lies to our very selves. It’s a survival mechanism, developed over eons of years of evolution. We must lie to ourselves in order to survive.

 [excerpted from the book Here We Be. Where Be We?]





Sunday, August 8, 2021

Book Review Article, THE BROTHERS CARBURI, by Petrie Harbouri

                                        The Bronze Horseman, Detail: Head of Peter the Great



Book Review Article

Petrie Harbouri, The Brothers Carburi. London: Bloomsbury Publishing, 2001, paperback 2002, 311 pp.

 

Three Brothers

Giovanni Battista Carburi (1722-1804)

Marino Carburi (1729-1782)

Marco Carburi (1731-1808)

 

This novel tells the story of three brothers who lived in the eighteenth century. Born in the Greek Ionian Islands, which were at the time in possession of the Republic of Venice, “none of the brothers thought of himself as Greek.” The language they most speak and think in is Italian, although many other languages come into play: Greek, Latin, French, and even a smattering of Russian. Oddly enough, in this, a novel written in English, none of the brothers is conversant in that language.

Native to the island of Cephalonia, the brothers think of themselves, primarily, as “Cephalonian.” They come from the town of Argostoli, which even today has a population of only about 10,000. Born in the back of the beyond, they must perforce leave home to make their way in the world. Giovanni Battista (hereinafter abbreviated “G-B”) goes to the Italian mainland, where he becomes a physician in Bologna and Turin. Eventually his renown as a doctor and his academic accomplishments enable him to find employment treating those of the high nobility, and he ends up in Paris, where he continues his scholarly pursuits, researching books on the tapeworm and on various fevers. There he resides at the time of the French Revolution. Marino, the self-proclaimed “black sheep” of the bunch, trained as a military engineer, commits a crime of passion—he murders an unfaithful mistress—and is forced to flee the Republic of Venice. Eventually he finds himself in Russia, in the service of the empress Catherine the Great. Possessing the same academic inclinations as his elder brother, Marco studies chemistry and holds a university position in the city of Padua, where his chemistry laboratory thrives.

There is another brother in the family, Paolo (1740-1813), and a sister Maria (1735-?). Although frequently mentioned over the course of the narrative, these two characters reside further back in the shadows, approaching the anonymity of the book’s many secondary characters. The bright lights of the narrative are reserved for the three principal Carburi brothers.

An even more hazy personage is the narrator of the novel, who intrudes cautiously into the action to make a series of observations. On the first page, e.g., she (let’s assume, for the time being, that she is a woman, since the author is) visits Marino’s grave on Cephalonia. There she discovers that the tombstone is no longer extant, but “on the now unmarked grave a mock-orange bush henceforth flourished, scenting the air each April with its fugitive, tender fragrance: Philadelphus is its Latin name. When I searched for Marino’s grave, I could not find it, not guessing then that his mortal remains must lie beneath that plant of brotherly love.” Huh? Wait a minute. You just told us that you found the grave,  and discovered a mock-orange bush planted there, and now you say you could not find it? More on the narrative voice of the book later.

 

Men Only

On the very first page the book’s structure is adumbrated. Various details from different time periods will be woven together to make up the narrative. There will be a lot of skipping around in time, but it all comes together nicely in the end. We begin with a description of Marino’s birth, attended only by women, but immediately there is a reference to his death, aged 53, at the end of the book; his funeral is attended, we are told, by men only. Here we have a whiff of the eighteenth-century European attitude that colors the entire book: womanly things are for women, and manly things for men. But the men things are, ultimately, most important. Although written by a woman, The Brothers Carburi has a point of view that is highly masculine. No book, this, for ardent feminists, nor for cancel culture bigots or serious #Me-Tooers.

Born only two years apart, Marino and Marco behave almost like twins. Among other things they enjoy doing is sharing the same woman sexually. What about adultery? When the highly chaste and conservative G-B visits his younger brothers who are studying in Venice, he “takes a precocious Marino aside and points out firmly, ‘The only thing to be said about married women is that if you make them pregnant it’s not too catastrophic.’” Marino passes on this bit of “brotherly advice” to Marco, who later shares it with baby brother Paolo.

The book is replete with secondary personages who poke their noses, occasionally, into the narrative. These peripheral characters include by far most of the females mentioned. Even the brothers’ direct sibling, sister Maria—five years older than Paolo—plays little role in the novel. The same may be said for the wives and daughters of the main characters: Paulo’s wife Aretousa, Marco’s daughter Vittoria, G-B’s daughter Carlotta, and others. Odd lacunae gape out at the reader in reference to these daughters and wives. Marco’s wife Cecelia is featured mainly as a letter writer. She takes on the job of composing soothing and gossipy missives to mother Caterina back in Cephalonia, thereby relieving Marco of that task. Marino’s Greek wife Elena, whom he marries in St. Petersburg, never comes totally into focus, but it seems especially odd that her death—which precipitates Marino’s departure for Paris, and, on the way there, the death of his beloved son Giorgio in a shipwreck—is never explained. What did Elena die of, how did she die? We don’t know. Most amazing of all, G-B’s wife, a young girl brought to him from Cephalonia at age eighteen—in an arranged marriage when he is forty-five—is so insignificant a character that we never even learn her name.

The only wife presented as a rounded character is Stephanie, Marino’s second, French wife. Considering her little more than a common prostitute—she has made her way through life largely as a kept woman—the family never accepts her, calling her “Marino’s little tart.” At one point she asks Marino about Cecilia, “What is she like?” “Don’t know. I’ve never met her,” replies Marino. We readers never really meet Cecilia either, but we do get to know Stephanie, since the author uses conversations between her and Marino to move the narrative action along. More on this later.

Peripheral female characters abound; as if the author were telling us, “Of course they are peripheral; women in Europe of the eighteen century were peripheral. Besides Stephanie, the only other strong female character is the matriarch of the family, Caterina Carburi, who comes originally from the island of Corfu. Caterina overshadows her husband in the narrative and seems to have had much more influence over her sons. (“If I have made little mention of their father, Demetrio, this is because he never figured as prominently as their mother in his sons’ imagination),” [writes the narrator parenthetically].

So, in an odd twist, although this book is dominated by males and male perspectives, the paterfamilias of the family turns out to be a ghostly figure in the background, which is populated mostly by spectral females. His death not even a third of the way through the book (see p. 91-93) causes little in the way of grief on the part of anyone, and seems, in fact, to confirm a situation long prevalent—the first son, always dutiful and reliable G-B, is the real father figure: the big brother as parent. In a universal pattern that is too common to be entirely coincidental among siblings, the dutiful firstborn is his mother Caterina’s favorite; the scapegrace second son bears the brunt of her perpetual disgruntlement, and does his best, so it seems, to live up to that role.

A development bound to outrage feminist readers and the cancel culture crowd most of all is Marino’s treatment of his daughter Sofia. This is, in fact, something that would outrage any right-thinking person. When Marino first begets a child he assumes, automatically, that this will be a son, and he goes out to celebrate the begetting not with his wife Elena, but with a ballet dancer. To his disappointment, the begat later turns out to be a daughter, Sofia. Soon, however, the long-awaited son, Giorgio, arrives, and soon he is the apple of his father’s eye; he becomes, in fact, something like a best friend to his father.

After Giorgio’s accidental death both Marino and Sofia, his only surviving child, are aware that if he had a “Sophie’s choice”—i.e., if he could have chosen which child would die, he would most certainly have chosen Sofia. After their move to Paris he soon shuffles her off into the household of his brother G-B, in effect, rejecting her as his own. Usually not one to take sides or express strong opinions, the narrator rightly opines at this point, “It is scandalous to take no interest in one’s own daughter.” As if this were not bad enough, upon his move back to Cephalonia late in the book, where he undertakes an experiment to grow crops common in the New World, indigo and sugar cane, Marino abandons Sofia altogether and disinherits her. He leaves everything in his will to his new wife Stephanie, who, in the opinion of the family, “is little more than a common drab.” The human psyche works in strange ways. It seems almost as if Marino’s shabby treatment of his daughter is something of a payback to her, for not dying in place of beloved Giorgio.

One last thing about the masculine perspective that dominates throughout: could the author be doing something not often attempted by writers of fiction? Could she have employed a male narrator to tell the story? This possibility is suggested by my use of “she/he” below, when referring to the narrator.

 

The Epistolary Novel

The Brothers Carburi is not exactly an epistolary novel, but then, in a way, it is. The narrative method does not involve directly quoting verbatim the many letters written by the brothers, to colleagues, to their mother, and, especially, to each other, but those letters, researched by the author, provide most of the material that makes up the book. In a prefatory note in the front matter she thanks Anastasios Charbouris “for entrusting to me a treasure trove of Carburi family letters and documents. From these threads have I woven my fiction.”

The book is replete with passages about the writing and receiving of letters. At an early age Caterina’s three oldest sons leave home for foreign lands, and her mood often hinges—for whole decades of her life—on what they write to her. “Countless women with wayward lovers know the longing anticipation with which letters are awaited, the restlessness and irritability of weeks or months when none arrive, the secret joy of days when they do. Caterina had never in her life had a lover yet was familiar with these feelings; when she received letters from her sons—and particularly from her eldest son—the glow of happiness made her footsteps lighter and her back straighter for days at a time.”

Here’s a passage about how communicating through writing letters differs from face to face concourse: “But of course there are things that you could say to someone face to face yet would never think of writing in a letter: perhaps this is simply due to the fact that you cannot see the person you are addressing or that you cannot be sure that his will be the only eyes to read what you write, or maybe it is because you are always aware of the time that must pass before the letter will arrive (which makes you less hasty, more reflective and temperate).”

Marco worries about the blank space on the pages of his letters to his mother and enlists his wife to help fill that space in: “More pages could be added if need be, but too much blank space makes letters look a bit meagre, so that Marco was extremely grateful to Cecelia for her ability to come up with enough gossip and news and affectionate sentiments to fill the sides decently.”

At times the omniscient narrator tells us not only what the brothers write in their letters, but also what they contemplate writing and how they hold their mouths as they write. Worried about his brother Marco’s health, “Marino thought of writing, ‘I beg you to take care. Many people here have died of the croup this winter,’ but decided not to, probably because to think such thoughts, let alone write them on paper, amounts to a sort of tempting of providence. Thus instead he continued, ‘My heart will not be easy until I have news of your recovery.’ . . . A pause at this point as Marino waited for the ink to dry, after which he turned over the page and began to answer his brother’s questions.” I like that pause in the narrative, the ellipsis, while we the readers, along with Marco and the author, wait for the ink to dry.

The narrator sometimes takes advantage of her/his position of omniscience to describe even letters imagined but not written. “‘My dearest brother,’ Marino wrote—then paused, for he found all of a sudden that he couldn’t tell Marco about Stephanie: an uncomfortable realisation that he was no longer sure his brother would instantly understand. He shook his pen impatiently, thus causing a little trail of ink blots to scatter diagonally over the paper which with a few penstrokes he rapidly transformed into the pupils of a series of wide, watching eyes, sighed, threw this sheet away and started again with an equally personal though less controversial subject.” Could those wide-open eyes be emblematic of the eyes of us, reader and author, looking over Marino’s shoulder as he writes?

The narrator’s own characters later create problems for her/his researching self. After the breach with Marino—over his decision to marry a woman they find unacceptable—G-B, and later Caterina, burn some of the materials that could have gone into the making of this book: Marino’s letters to them.

Sad to say, all that we as modern readers learn in this book about the writing of letters is wasted on us now, since we live in the age of the Internet and the e-mail, and practically nobody writes letters anymore.

Playing the Game of Omniscience

Putting together a fiction book based largely on researching written correspondence creates a number of technical problems. Constructing such a novel is not as hard as raising a monumental rock in a marshland and transporting it to St. Petersburg, but ways must be figured out to get the structure right. Happily, the narrative voice of the book tiptoes successfully around these difficulties and produces a well-structured artifact. Some of the action of the novel is moved along by imaginary conversations between Marino and his second wife Stephanie. We get a lot of passages such as “Marino later told Stephanie.” To a lesser extent this same method is applied to conversations between Marino and his son Giorgio. As noted above, Marino’s first wife Elena, the Greek woman he marries at age thirty-six in St. Petersburg, remains, largely, a cipher, but scenes describing Stephanie’s interactions with Marino enable the author to make a rounded character of her.

Mentioned early on, Stephanie comes into focus gradually—we do not even learn her surname, Vautez, until two thirds of the way through the narrative. Her visit to the family home in Cephalonia and the cool reception she receives is described before we know much about her—but by the end of the book she has become a central, and sympathetic character.

Not easy to do, making sympathetic this woman, who at one point informs Marino that “There’s nothing wrong with sleeping your way to where you want to be.” The narrator cannot reveal things about Stephanie through the letters she writes, since Stephanie does not write letters. Rather, the narrator builds this sympathy largely through the card of omniscience, which she/he holds but plays delicately.

The cautious attitude toward omniscience that prevails all through the novel begins early (on page 6) with the following problematic passage in parentheses: “(I have no wish to invade Giovambattista’s privacy and shall thus try in what I write to respect some of his secrets: his dignity—always a vulnerable spot—was precious to him and, like most people, he hated being laughed at.)” The narrator’s professed attempt to keep at a distance from the narrative is often belied by little personal asides that remind us of her/his presence: “It occurs to me,” or “It seems to me,” or “It does occur to me, though.” The passage at the very beginning of the book, about finding Marino’s grave, or not really finding it, is a tip-off to the ambivalent—or cagily prevaricating—stance of the narrator throughout. As if to suggest, “I’m sort of in the book, while trying not to be in it. I’m tactful, you see.” Here’s her/his take on the murder of Marino: “Since there is no way to avoid writing of Marino’s death, I shall state quite simply . . . . that Marino died as a result of twenty-seven knife wounds.” Again, as if to say, “I’d really rather not get into this gruesome business, which offends my delicate sensibilities, but, anyway, he was stabbed a total of 27 times.”

As for the early promise to respect poor G-B’s privacy, the narrator sometimes breaks the bonds binding her/him to the letters as source and does what any omniscient narrator of a fiction does: makes things up. “Turin as a matter of fact was also the place where in due course he finally lost his virginity—technically speaking, that is to say, for none of his various amorous encounters had hitherto involved the penetration of another human being—although neither his brothers nor his friends nor anyone else ever learned anything of the extraordinary happiness that this occasioned. (There were a great many well-guarded places in Giovambattista’s mind.)”

With what a preponderance of omniscience is that passage freighted! As if to say, “Well, in for a penny, in for a pound; I’m trying hard not to be omniscient, but if that’s the only way. No one knows how he lost his virginity, but I know, gentle reader. I also know about all his other amorous encounters, and I know that he never had penetrated anyone previously, and I know that when he did he was extremely happy. I know all these secrets, which he kept hidden from the world his whole long life, and now you, gentle reader, know them as well. You may ask how I know them. Well, because I looked deeply into my character’s soul, and then I made those facts up.”

At one point G-B’s sexual orientation is called into question; his brothers ponder whether he might possibly be homosexual: “I mean, do you think he actually beds his [men] servants?” [asks Marino]. “Marco . . . did not pretend to be shocked, but considered the idea carefully in the light of his recent stay in their brother’s household. Then, ‘No,’ he pronounced stoutly. ‘I am quite sure he doesn’t.’ (In this, as it happened, Marco was perfectly correct.),” reassures us, parenthetically, the omniscient narrator.

One more example. The narrator reveals that G-B has a second account book or diary. “I have hesitated to mention it since this small notebook was extremely private, its very existence being unknown even to his servants: in it were entered expenditures of a bodily kind.” We learn elsewhere in the book that the taciturn and prudish G-B, who, unlike his brothers, avoids human sexuality, is leery of wasting his precious bodily fluids. Much to his brothers’ amusement, he advises them at one point that “Too regular a practice of the generative act cannot fail to have a deleterious effect on the health of both man and woman.” This leitmotif of the expenditure of bodily essences shows up several times in the narrative, and concludes, sadly, with the expenditure of Marino’s blood when he is stabbed to death.

So much for the pose of tactfulness, the promise to respect G-B’s secrets and preserve his dignity. Here the stance of omniscience becomes something like a joke on the part of the author, who describes a fastidious narrator reluctant to intrude, but, occasionally, intruding with mad abandon. As for the characterization of Stephanie, the omniscience is used quite skillfully to create her as a personage. The narrator does with Stephanie what she/he much more infrequently does with other characters: goes into the character’s mind to tell us what she is thinking. “‘Nothing is permanent in life,’ Stephanie told herself firmly more than once; nevertheless, the most amazing fact of all—that he [Marino] appeared to want her company and conversation on a regular basis—seemed to be one of those unexpected blessings that you might very well go down on your knees and thank God for.”

Another example: “And perhaps Valliano was not impervious to her charms for much, much later, when Giovambattista and Marco were preparing to sue Stephanie, to reclaim the share in their family lands that Marino had foolishly left her . . . he was the only member of the family who maintained some contact with her . . . and no one ever knew that Stephanie had considered—but rejected—the possibility of encouraging the young man into closer relations.”

This usage of the phrase “No one ever knew” is, in effect, a way the omniscient narrator has of taking the reader into her/his confidence. Late in G-B’s life, when he is caught in the turmoil of the French Revolution, “Certainly no one ever knew anything of the way Marino began to intrude repeatedly into his elder brother’s thoughts during that wretched time in Paris.” As if to say, “But I know, and now you do as well, gentle reader.”

At times the delicate narrator seems to be saying that there are things even omniscient she/he cannot know. For example, when Marino and his mother go head to head over what Caterina sees as the disgraceful marriage to Stephanie, the narrator refrains from telling us exactly what was said. “Since neither Marino nor his mother spoke of this interview to anyone, whatever was said remained between the two of them.” But then a mere three pages later the narrator cannot resist being omniscient again: “‘They can like it or lump it,’ was what he reflected with a private shrug—it being wiser not to voice such a disrespectful thought—when his mother spoke sharply of the offence caused to all decent-minded people by what she called ‘your deliberate misalliance.’” Ah, so there was a fly on the wall in that scene after all!

What does all this playing around with omniscience in the narrative amount to? A kind of private joke between author and reader, a streak of humor that underlies what is, largely, a serious narrative.

 

Plotlines

The Brothers Carburi describes, largely, how three brothers from Cephalonia make their way through the haze of the eighteenth century. The haziness is a result, partly, of the author’s decision to omit giving the years in which certain events take place. The reader does not learn the dates of the main characters’ lives—provided at the beginning of this review—until reaching an appendix at the very end of the book. Of course, a certain time frame may be deduced, in that a few well-known historical events are mentioned: e.g., the French Revolution and the unveiling of the most famous monument in all of Russia: The Bronze Horseman.

Also somewhat adrift in the haze are the many secondary characters, some of them directly related to the three Carburi boys (wives, daughters), others their friends or acquaintances (Father Giacomo Stellini, Antonio Vallisneri, Father Atanasio Peristiano, and others). This is not to indict the author for failure to bring such characters directly into the action; she has chosen to concentrate on the three main protagonists, and others are necessarily ancillary.

Certain central events stand out, among them two different murders, both in which Marino is involved. After his mistress is unfaithful, he confronts her, is taunted, and strangles her. This results in his fleeing Italy and going to Austria. After his brother G-B—ever the manipulator and ever blessed with connections—sends out a few letters, Marino ends up in Russia, where he is well received and where he works as a military engineer.

The author is particularly good at describing the feelings of a murderer subsequent to the crime, and of those close relatives who protect him. All, it seems, is rationalization. Later on, “Marino thought of his mistress’s death as ‘something that happened,’ rather than ‘something that I did.’” He falls back on certain catchwords: “She got what was coming to her. It served her right.” You cannot help thinking of O.J. at this point, especially given that the woman uttered certain wounding words, goading Marino into the act. From what we know of the O.J. case, so did his wife Nicole. If there is a lesson to be learned for the woman here, I suppose it is this: when caught betraying a lover or spouse, never get defiant or sarcastic, be humble; and never, never impugn the size or efficacy of the wronged man’s middle leg.

This tendency toward rationalization does not mean that the murderer feels totally guiltless for his crime; far from it. Later, much later in the book, Marino himself is murdered. Since he attributes certain tragedies—such as the death of his son Giorgio—to destiny’s payback for his having committed murder, he may well have opined that he too “got what was coming to him”—were he alive to speculate on how he died. At the time he is killed—by five assassins with knives—Marino has moved with Stephanie back home, to Cephalonia and the marshes of Livadia. There he is involved in an experiment in agronomy, trying to grow indigo and sugar cane. We never learn much about the motivations of his killers, men he has hired to work for him, although there are hints that he has mistreated his workers, and may have offended residents of the marshlands, who, along with their sheep, were evicted when he began draining the swamps.

What else do the brothers Carburi do with their lives? Well, each of them is successful, G-B as renowned physician and scholar (in Italy, and, later, in Paris), Marco as well-respected chemist (in Padua), and Marino (in Russia) as military engineer and mover of The Rock (more on The Rock later). Each of them makes a marriage and has children. At one point we are informed that, at age 41, 34, and almost 33 the three are not yet married. This is surprising, given life expectancy in the eighteenth century; it reached 45 only at the beginning of the twentieth century. If you hoped to leave descendants you should have been propagating the species early on. Only at age 45—this would be in the year 1767—does G-B decide he needs a wife.

Odd, given that he as a physician certainly realizes that the health hazards of the times often made for brief lives. Then again, he is consistently portrayed as a prude and as one uncomfortable with sex, so this may explain his tardiness. Or did he assume that all he knew about the practice of medicine would improve his chances for a long life? Always worried about finances, always taking precautions, G-B, of course, does not see the French Revolution coming. Caught in the midst of the terror in Paris, he is in great danger, given his close association with royalty. Later his life is impacted financially in the aftermath of the Revolution, and, threatened with penury, he, at age 75, takes a university position, the Chair of Natural Science, once held by his friend Vallisneri, in Padua. At any rate, he did live a long life, dying in his eighties.

The Rock and the Marsh

Fleeing Western Europe after having committed murder, Marino Carburi ends up in St. Petersburg, Russia, during the reign of Catherine the Great (in power, 1762-1796). He considers it wise not to use his real name in Russia, adopting the name “Alexander Lascaris.” Exactly where he came across the surname he borrowed we are never told. While still in Vienna he starts signing his letters “Alexandre de Lascaris,” and has begun learning French. Very soon he has also awarded himself a title, and “his fellow-officers in Austria knew him as the French-speaking Chevalier de Lascaris.”

Arriving in St. Petersburg, Marino connects with fellow Cephalonians who are highly placed and can help him find a position. They do. Soon a “slight hiccup” occurs when he comes “face to face with a gentleman who rightfully bore the name Lascaris.” Thinking fast on his feet, Marino says, “‘Much as I would be honoured by the connection, I cannot pretend to claim any legitimate relation with Monsieur Lascaris’ (a disarmingly rueful smile, an extremely polite bow and a very slight emphasis or fractional pause before the adjective, implying that unavoidable kink in the lineage which has to do with bastardy).”

Of course, he fools no one in the Russian court, including the Empress herself, who later refers to him as “that little Greek officerik of yours.” The “yours” here refers to Ivan Betskoi (Бецкой in Cyrillic), who becomes a patron of Marino and later encourages him in his engineering project to move The Rock—known as Thunder Rock. The first mention of Betskoi—referred to in this novel always as “General Bezkoy,” possibly the spelling Marino used in his letters—comes, interestingly enough, only a page after mention is made of Marino’s pseudo-bastardy. Interesting, because that mark of bastardy could be the very thing that got Marino into Ivan Betskoi’s good graces.

One of Catherine’s most influential ministers, Ivan Ivanovich Betskoi (1704-1795) was the illegitimate son of Prince Ivan Trubetskoi, a Russian field marshal. His father had no other sons and Betskoi—while always using the truncated surname that denoted bastardy—was educated in the European aristocracy. Spending much of his youth in Western Europe, he was on very close terms with Catherine’s mother, and even was rumored to be the real biological father of the woman who would come to be The Great. Accounts differ as to what extent he was involved in the conspiracy that deposed Tsar Peter III, murdered him, and brought to power his wife Catherine in 1762. At any rate, Betskoi was one of her trusted advisors for years and held many important posts in her administration. He was much involved in educational reforms, and it was he who commissioned the sculptor Etienne Falconet to create for her the statue of Peter the Great, known later as The Bronze Horseman.

Soon Marino’s career in Russia advances. “‘I have been appointed Director of the School of Cadets . . . and hold the rank of Lieutenant Colonel,’ [or later], ‘I am now Aide-de-Camp to General Bezkoy, who is in charge of all public buildings and construction works.’” When Marino—Monsieur de Lascaris—comes up with his plan to transport what will be the pediment for Falconet’s statue—a granite monolith lying in marshland off the Gulf of Finland—to St. Petersburg, the immediate response is mockery. In most minds his scheme most likely occupies the same place as did that of Franz Leppich, the Dutch peasant who built, for Tsar Aleksandr I, a hot-air balloon intended for waging air warfare on Napoleon. Leppich’s balloon never got off the ground (see mention of this episode in Tolstoy’s War and Peace). But Marino has powerful allies, first of all Betskoi, and then “the Empress herself who had the final word,” and her word was this: “Let the little pseudo-Lascaris try.”

The leitmotif of the marsh runs throughout the book as a whole, as the narrator alerts us early on (p. 9): “Then there is another underlying image, existing on a level beyond language, which is that of the marsh. This is a powerful and abiding image, for Marino’s triumph and later his death had to do with marshes. If Marino is remembered at all today in his native land it is by the official name still given to an empty, lonely place: Carburi’s marsh.” Marino’s triumph is an engineering feat. He manages to raise Thunder Rock out of marshland adjacent to the Gulf of Finland and transport it to St. Petersburg. While in the marshlands of Russia he dreams of Lixouri—second largest town on Cephalonia—and the marshlands of Livadia to the north of it, where many years later he will be murdered while pursuing his plan to grow crops there.

The lifting and moving of The Rock is described in technical detail, mostly in letters that Marino writes to his brothers and in conversations with his son Giorgio. Although the pediment of the statue (The Rock) has a central role in the narrative of the novel, little is said about Falconet’s statue of Peter the Great—the most famous monument in all of Russia. Given that Marino is an engineer, difficulties involving engineering are prominent in discussions of the statue. A man named Figner is mentioned once, he who “came to Russia to make the armature for Monsieur Falconet’s statue”—an armature being “a sort of metal skeleton around which the artist builds his model.” Marino informs his son Giorgio that the fact of the rearing horse presents problems: “If the horse had all four hooves on the ground it would be a lot easier.” This technical difficulty is overcome, partially by using the snake being trampled beneath the horse’s hoofs as another point of support.

Marino later tells Giorgio as well about the prototype for “the Great Peter’s horse . . . Lisset,” and how Falconet brought in two horses from the stables of Count Orlov and had them rearing for him again and again as he made drawings. No mention is made of the head of Peter on the statue, a magnificent work in itself, and done by Falconet’s assistant, a precocious eighteen-year-old girl named Marie-Anne Collot. Last I heard, by the way, the prototype horse, ridden by Tsar Peter at the Battle of Poltava—usually spelled Lisette (Лизетта in Russian)—is still around, stuffed and rather worse for the wear, in the Zoological Museum, St. Petersburg.

Marino never sees The Bronze Horseman on the rock he worked so hard to bring to St. Petersburg, as he has left Russia for Paris by the time the statue is unveiled (August 7, 1782). His younger brother Paolo, however, is there for the unveiling but never describes it in letters, as Paolo proves to be “an appallingly erratic correspondent.”

After moving to Paris Marino writes a book about The Rock, and G-B contributes the appendix. The title of the book is given as Monument élevé à la Gloire de Pierre-le-Grand, which makes you wonder: is this a book about Falconet’s statue, rather than what we are expecting, a book about its pediment? A quick check on the Internet reveals that the title is much longer (in my translation from the French): or a Narrative of the Labor and the mechanical Means employed to transport to Petersburg a Rock . . . destined to serve as the Pediment for the equestrian Statue of that Emperor.

Conclusion

Read the letters (real) of the Carburi brothers, listen to the (fabricated but logical) conversations they have with children and wives and you learn a lot about how things were done in Europe in the eighteenth century. You learn, e.g., from G-B’s work how a physician treats an illness. Bloodletting is still much in favor, but a good doctor, it seems, already relates to patients in much the same way that a good doctor does today. Certain psychological insights about a multitude of issues flash their way into the narrative. Take this: the encounter between a good-looking male physician and his female patient “perhaps exists in the narrow, shadowy space that lies between the definitely non-erotic and the possibly erotic.” The first inoculations against smallpox, called “variolation” are mentioned. G-B resists them at first, considering such practice too risky, but Catherine the Great herself was eventually inoculated.

The book abounds with fascinating information. Want to learn about tapeworms and how they were treated in the eighteenth century? This is the book for you. Want to learn what you hear when you hold a conch shell to your ear? What’s special about the number 9? How to move a big rock? Wonder who the woman was who learned to cultivate indigo in America? Her name was Eliza Pinckney. Eighteenth century dress codes are mentioned, and we are often given detailed descriptions of how the fastidious G-B dresses. Example: “a discreetly sumptuous waistcoat of embroidered snuff-coloured velvet.” Women of the time did not yet wear undergarments on the groin.

As for the principal narrative itself, the story of the three brothers, its climax comes when Marino, intent on marrying a woman, Stephanie, whom his relatives will never accept, breaks the “unspoken fraternal taboo” and speaks with utter disrespect to the father figure of the three, G-B. He says things that he may have been thinking for years, but things that should never be said to a brother. In anger he disparages his elder brother’s touchiness about sexuality and claims that when he, G-B, at age 45, married an eighteen-year-old, the vicious talk around town was whether G-B could “get it up on his wedding night.” The breach that comes of this conversation can never be healed, is never healed.

What do I like best about this book? I like a lot of things about it, but I like best the way the author loves words. Here is a description of what G-B, or any good physician, should be doing: “wrestling with obdurate diseases and overpowering them with an armamentarium—a good word, this—of powerful medicines.” The author loves words. Is there a better reason for writing creative literary fiction than a love for words? No. There is no better reason.

 

               The Bronze Horseman, Detail: Head of Horse and Peter the Great's Right Hand