Friday, September 30, 2022

Translation of Poem by Innokenty Annensky, Иннокентий Анненский, "Сентябрь," SEPTEMBER

 


Иннокентий Анненский

(1855-1909)

Сентябрь

Раззолочённые, но чахлые сады
С
 соблазном пурпура на медленных недугах,
И
 солнца поздний пыл в его коротких дугах,
Невластный вылиться в
 душистые плоды.

И жёлтый шелк ковров, и грубые следы,
И
 понятая ложь последнего свиданья,
И
 парков чёрные, бездонные пруды,
Давно готовые для спелого страданья…

Но сердцу чудится лишь красота утрат,
Лишь упоение в
 заворожённой силе;
И
 тех, которые уж лотоса вкусили,
Волнует вкрадчивый осенний аромат.

d

 

Literal Translation

 

September

 

The gilded but stunted gardens

With their lure of purple on slow-growing ailments,

And the tardy heat of the sun in short curved rays,

Powerless to distill itself into fragrant fruits.

 

And the yellow silk of carpets, and the rough debris remaining,

And the understood lie of the last rendezvous,

And the black bottomless ponds of the parks,

Long since ready for a ripening of suffering.

 

But the heart senses only the beauty of bereavement,

Only the rapture of spellbound strength;

And the insinuating aroma of autumn

Arouses those who have already tasted the lotus.

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

                                                                                 September

 

The gardens golden-gilded but depleted,

While tints of purple rotting leaves permute;

The tardy heat of sunshine lies defeated,

Too weak to find distillment in fresh fruit.

 

The carpets silken-yellow, rubbish dismal,

Mendacious final rendezvous, lies rife,

And ponds in parks all blackened and abysmal,

Prepared for ripened agony and strife.

 

But human hearts find beauty in bereavement,

When power swoons with rapture we take notice;

For those who’ve tasted sweetly of the lotus

Astringent smells of autumn are an easement.

 

 



Sunday, September 25, 2022

Translation of Poem by Роберт Рождественский, Robert Rozhdestvensky, "Mгновения," EVANESCENCE (FLEETING INSTANTS)

 


Роберт Рождественский  

(1932-1994)

 

Mгновения

Не думай о секундах свысока.
Наступит время, сам поймешь, наверное, -
свистят они,
как пули у виска,
мгновения,
мгновения,
мгновения.
У каждого мгновенья свой резон,
свои колокола,
своя отметина,
Мгновенья раздают - кому позор,
кому бесславье, а кому бессмертие.
Мгновения спрессованы в года,
Мгновения спрессованы в столетия.
И я не понимаю иногда,
где первое мгновенье,
где последнее.
Из крохотных мгновений соткан дождь.
Течет с небес вода обыкновенная.
И ты, порой, почти полжизни ждешь,
когда оно придет, твое мгновение.
Придет оно, большое, как глоток,
глоток воды во время зноя летнего.

А в общем,
надо просто помнить долг
от первого мгновенья
до последнего.
Не думай о секундах свысока.
Наступит время, сам поймешь, наверное, -
свистят они,
как пули у виска,
мгновения,
мгновения,
мгновения.

1973

d

Literal Translation

 

Fleeting Instants

Don’t think of the seconds in a patronizing way.

The time will come, you yourself will surely understand;

They whistle

Like bullets past your temples,

The fleeting instants,

Instants,

Instants.

Each instant has its reason,

Its bells,

Its birthmark,

The instants pass things out—to one person shame,

To another infamy, and to another immortality.

Instants are compressed into years,

Instants are compressed into centuries.

And sometimes I don’t understand,

Where the first instant is,

Where the last.

Rain is woven out of minuscule bits of instants.

From the skies ordinary water flows.
And you, sometimes, almost half your life are waiting

For it to arrive, your instant.

It will come, very large, like a gulp,

A gulp of water in the time of searing summer heat.

But in general,

You must simply remember your duty

From the first instant

To the last.

Don’t think of the seconds in a patronizing way.

The time will come, you yourself will surely understand;

They whistle

Like bullets past your temples,

The fleeting instants,

Instants,

Instants.

 

d

 

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Evanescence

 

Don’t look down your nose condescending

At seconds that flow by, retreating,    

The time when you’ll see is impending

That seconds, they shriek past your ears

Like bullets past lives in arrears:

Fleeting instants, whining, bleating,

Fleetingly, fleetingly,

Fleeting.

 

Each instant in fleeting has something to say,

Has its own precious bells to clang-bong.

On its brow has its own unique birthmark display,

In fleeting an instant sings destiny’s song:   

One gal gets shame,

One guy gets infamy,

One gal/gay/guy gets immortality.

 

Mash all the instants together in years,

Mash up some more into centuries.

I can’t comprehend how the years turn to smears:

Where’s the first instance of a fleeting instant?

Where’s the last of the eye-blinkings, huh?

 

Instants all teetoncey woven together make rain.

Anodyne waters flow down from the skies.

While, meanwhile, half of a lifetime in vain

You wait for one eye blink humongous-kingsize. 

Where are you, O my pivotal, crucial One-Instant?

Big and galumphing, like a gulp down your throat, here it comes!

A quaff of cool water—guzzle-glug—

In the midst of a searing heat wave.

 

But, generally speaking, all’s you gots to do—

From your first fleeting instant

To your last transient trice—

You gots to simply know, my friend,

What your job is here on earth.

I.e., know your duty, dog, and do it.

That’s all.

 

Don’t look down your nose condescending

At seconds that flow by, retreating,    

The time when you’ll see is impending

That seconds, they shriek past your ears

Like bullets past lives in arrears:  

Fleeting instants, whimpering, bleating,

Flitting past fleetingly,

Fleeting.

 


 

 Anastasia, declaims the poem:

https://www.youtube.com/watch?v=H5dk05rWliQ

https://www.youtube.com/watch?v=H5dk05rWliQ


Saturday, September 24, 2022

I AM! OR AM I OVERLOOKED?

                                                        Rice Fields in Yunnan, China

I Am I Say, So Acknowledge Me

“In Hegel’s view, we exist only when we are acknowledged, and our present age is characterized by a frenetic clamor for acknowledgment, as if no one was sure he existed.”

Anatole Broyard, New York Times Book Review, January 2, 1983

 Look, look! See here, it’s me! I exist, world! Why have you spent a whole lifetime refusing to even cast a glance my way? I’m not invisible; see, I’m waving my arms. It’s me, Bobby B., I’m here! Me, me, me, me, me!

 Beware of getting what you ask for. If the voracious world turns its steady devouring gaze upon you, O overlooked homosapien, you’ll find yourself begging to be incognito again.

 Stop looking at me already! Stop it. I don’t like being looked at.

 I’m afraid of being overlooked. The original meaning of the word “overlook” is to put the evil eye on somebody.

[Excerpt from the book by U.R. Bowie, Here We Be. Where Be We?]


Quotation from Bulgakov's The Master and Margarita: "Be careful of what you wish for; wishes have this way of coming true."

Thursday, September 22, 2022

Translation of Poem by Innokenty Annensky, Иннокентий Анненский, "Тоска миража," "MIRAGE'S ANGUISH"

 

 

Иннокентий Анненский

(1855-1909)

Тоска миража

Погасла последняя краска,
Как шепот в полночной мольбе…
Что надо, безумная сказка,
От этого сердца тебе?

Мои ли без счета и меры
По снегу не тяжки концы?
Мне ль дали пустые не серы?
Не тускло звенят бубенцы?

Но ты-то зачем так глубоко
Двоишься, о сердце мое?
Я знаю — она далеко,
И чувствую близость ее.

Уж вот они, снежные дымы,
С них глаз я свести не могу:
Сейчас разминуться должны мы
На белом, но мертвом снегу.

Сейчас кто-то сани нам сцепит
И снова расцепит без слов.
На миг, но томительный лепет
Сольется для нас бубенцов…

 

Он слился… Но больше друг друга
Мы в тусклую ночь не найдем…
В тоске безысходного круга
Влачусь я постылым путем…

Погасла последняя краска,
Как шепот в полночной мольбе…
Что надо, безумная сказка,
От этого сердца тебе?

 

d

Literal Translation

The Anguish of a MIrage

 

The last color has faded,

Like the whisper of a midnight prayer . . .

What do you need, insane folk tale

Of this heart of mine?

 

Are not they without number and measure,

My arduous slogs through the snow?

Are the empty expanses not gray to me?

Do the sleighbells not ding drearily?

 

But why so deep is the split in you,

O heart of mine?

I know that she’s far away,

And I feel her nearness to me.

 

Right there they are, the snowy mists,

I cannot tear my eyes away from them.

Any minute now we must miss one another as we pass

On the white but dead snow.

 

Any minute now someone will hitch together our sleighs,

And once again silently unhitch them.

The languorous babble of the sleighbells

For a second will merge into one for us . . .

 

It so merged . . . But in the dim night

We won’t find each other again . . .

In the agony of a closed circle

I drag along on my hapless path . . .

 

The last color has faded,

Like the whisper of a midnight prayer . . .

What do you need, insane folk tale

Of this heart of mine?

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Mirage’s Anguish

 

The last painted colors have faded,

Like whispered soft prayers in the night . . .

What need do you have of my heart, heavy-haded

Insane prattling tale specked with blight?

 

Do they not lack measure and number,

My arduous slogs through the snow?

Are distant expanses not gray tinged with umber,

Do sleighbells not jingle-ring woe?

 

But why are you rent into shambles,

O sorrowful heartstrings of mine?

I know that she’s off on far rambles

But feel that she’s near, sibylline.

 

Before me are snows rife with mistiness,

I stare at them, gaze in a trance;

All too soon we’ll diverge in that wispiness,

Pass you by, pass me by, look askance. 

 

Some someone will couple our chaise-sleighs,

Then silently uncouple them.

For a second the sleighbells liaise,

Until your bells and mine come undone . . .

 

They liaised . . . But in the dim haze of the murkiness

We’ll not find each other again . . .

I go round and round in the quirkiness,

I drag my way on through the pain.

 

The last painted colors have faded,

Like whispered soft prayers in the night . . .

What need do you have of my heart, heavy-haded

Insane prattling tale specked with blight?

 



Friday, September 16, 2022

Headline: “Woman Thought Killed Turns Up In Cats”

 



 

Headline: “Woman Thought Killed Turns Up In Cats”

Dateline Alvin, Texas, September 18, 1983. “Jackie Lucas Bennett, 40, was reported missing three days after she and Herman (“Cowboy”) Bennett, 48, were married in September, 1982. Friends informed authorities that they suspected Cowboy had murdered his bride and buried her beneath a dead horse in the back yard of their mobile home. Local police exhumed the dead horse but found no trace of Jackie Lucas. The case was still listed as that of a missing person, but yesterday, in Los Gatos, California, Jackie Lucas Bennett was stopped for a traffic violation and discovered to be alive.”

[excerpted from book by U.R. Bowie, Here We Be. Where Be We?]




WHEN ALL TURNS OUT TO BE FOR AUGHT, a nonsense poem by Bobby Goosey

 


 Bobby Lee Goosey


After the Jupiter Pluvius Flood, When All Turns Out To Be For Aught

All for naught, it’s all for naught,

Not aught, but naught, is it not?

For Jupiter Pluvius washes away

The all that’s for aught or for naught.

 

If all that we’ve got is the all for naught,

Then what’s it all for, not for naught?

If Jupiter Pluvius washes away

The all that’s for aught or for naught.

 

But some day we’ll see

That the all is for aught,

That the all is for aught and not naught,

When Jupiter Pluvius washes away

The all of the naught and the rot;

 

When Jupiter Pluvius washes away

What we thought was worthy of aught,

We’ll all eat loquat

And we’ll eschew the fraught,

And we’ll sail on our yacht,

Under bright shining All That’s For Aught.

[excerpted from the book by U.R. Bowie, Here We Be. Where Be We?]




Friday, September 9, 2022

Translation of Poem by Иннокентий Анненский, Innokenty Annensky, "DECRESCENDO"

 

Иннокентий Анненский

(1855-1909)

Decrescendo

Из тучи с тучей в безумном споре
Родится шквал, —
Под ним зыбучий в пустынном море
Вскипает вал.

Он полон страсти, он мчится гневный,
Грозя брегам.
А вслед из пастей за ним стозевный
И рев и гам…

То, как железный, он канет в бездны
И роет муть,
То, бык могучий, нацелит тучи
Хвостом хлестнуть…

Но ближе… ближе, и вал уж ниже,
Не стало сил,
К ладье воздушной хребет послушный
Он наклонил…

И вот чуть плещет, кружа осадок,
А гнев иссяк…
Песок так мягок, припек так гладок:
Плесни — и ляг!

1910 ?

 Decrescendo: Ослабевая (ит.) – музыкальный термин, означающий постепенное убывание звучности.

d

 

Literal Translation

 

Decrescendo

 

From storm cloud to storm cloud in a frenetic squabble


A squall is born.


Beneath it, rippling on the empty sea,


A billow surges up.

 

Full of passion, it hurtles on angrily,

Threatening the shores.

Following after it come, gaping in the hundreds,

Maws of dins and roars.

 

Now, as if made of iron, it slices into the abysses

And churns up the muck,

Now, a mighty bull, it takes aim at the storm clouds,

To lash [them] with its tail.

 

But nearer and nearer, and the billow is lower now,

Its energies expended.

Toward an airy [buoyant] boat it bows

Its obedient crag. . .

 

And now it barely makes splashes, swirling sediment about,

Its fury has waned. . .

The sand is so soft, blazing sunspots so smooth:

Just one last splash and lie down!

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Decrescendo

 

Cloud crashes storm cloud, O my, what a clamor,


A squall is born.


From empty sea rippling, with clangorous clangor,


A billow is torn.

 

The billow’s all fervor-crazed, hurtles frenetically,

Threatens the shores.

Foaming maws gaping in hundreds splenetically,

Din-maws and roars.

 

Billow like steel blade slashes abysses,

Churns up the muck.

Lightning bull snorting, its tail all twitches

To lash clouds amuck. 

 

But nearer now, nearer, the billow’s much lower,

Its forces are sapped.

A boat on the billow is blown ever slower,

Not so billow-whapped.

 

And now things are splashy and sediment swirly,

The fury has waned . . .

The beach sand is soft and the sunlight all twirly,

Last splash, and squall’s drained!