Friday, January 28, 2022

Translations of Pushkin's "I LOVED YOU," ПУШКИН, "Я вас любил," THE IMPOSSIBLE TASK

 


Aleksandr Pushkin

(1799-1837)

 

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В
 душе моей угасла не совсем;
Но
 пусть она вас больше не тревожит;
Я
 не хочу печалить вас ничем.
Я
 вас любил безмолвно, безнадежно,
То
 робостью, то ревностью томим;
Я
 вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

                                                                                                    1829

 

Literal Translation

 

I loved you; love still, perhaps,

Has in my soul died out not altogether;

But let it not trouble you anymore;

I don’t want to sadden you in any way.

I loved you silently, hopelessly,

At times by timidity, at times by jealousy tormented;

I loved you so sincerely, so tenderly,

As may God grant you to be loved by another.

 

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie (1)

 

I loved you; love may still be so inclined

To fester in my soul amidst the rue;

But this need not prey on your peace of mind;

I would not wish to vex or sadden you. 

 

In silence, without hope did I adore you,

At times so jealous, diffident, in pain;

My love for you was fervent, tender-true,

As by God’s grace may you be loved again.

 

                                                                (2)

I loved you; love may still be so inclined

To fester in my soul, with rue commingling.

But this need not prey on your peace of mind,

I won’t distress you with vexations lingering.

 

In silence, without hope did I adore you,

Aggrieved by jealousy or diffidence.

My love for you was fervent, tender-true,

Bestowed on me by God’s munificence. 

 

 

 

d

Translator’s Note

(U.R. Bowie)

 Pushkin wrote this renowned lyric poem in 1829. Every Russian knows it by heart. Many have attempted to determine who the woman in question was, but does that really matter now? The lines of the poem are deceptively simple in the original Russian, and that is part of its appeal.

 The meter is binary, one of the most common in Russian poetry (iambic pentameter), and the rhyme scheme (a, b, a, b) is also so frequently encountered as to be almost trite. The rhymes alternate between masculine and feminine. The miracle of the poem (in Russian) is that despite all the tendencies toward utter simplicity and triteness, it ends up being a powerful and highly emotive lyric.

 In a poem of only eight lines, the words “I loved you” appear in three of those lines. The effect, of course, is to suggest that “I love you” might be more appropriate. The poet admits as much at the very beginning. He starts out with “I loved you,” then immediately qualifies that: “could be love has still not died out in my soul.” The second line, in its Russian syntax, has a nice effect of saying something, then immediately walking it back: literally, “[love] in my soul has died out . . . [then] not altogether.”

 Trying to be matter-of-fact and restrained, the poet reins in his emotions in the first four lines, especially in lines three and four. He says, in effect, “but don’t let it bother you anymore; I wouldn’t want you to get upset over what I’m telling you.” If we read the poem as a whole, however, the implication is just the opposite: “this is serious stuff I’m telling you, and yes, I would like it to affect you emotionally.”

 Beginning with line number five—literally, “I loved you silently, hopelessly”—the poet drops, or loses, the offhand tone altogether, his attempt to hold in his feelings and even be, possibly, a bit ironic about the whole business. The last four lines pour out the emotion. The poet’s love was hopeless, and he never could bring himself to declare it to her. He was shy, jealous, he suffered mightily (apparently still does). His love was/is so sincere, so tender, he can only wish, magnanimously—although he probably does not really wish this at all—that she might find another man who can love her as much as he has/does.

 

d

 Now about the translations. Scads of translators, over a period of many years, have attempted to get this famous poem into English. Into German, French, Spanish, etc., etc., as well, but we need not speak of their futile efforts here. We are concerned with the futile efforts only of the English-speakers. Frankly, most of the translations of “I Loved You” are, at best, mediocre. Practically none of them—or dare I say absolutely none?—have managed a poem in English that recreates the power of the original.

 Why is getting this eight-line poem into English so backbreakingly difficult? First of all, the brevity of the poem means that you have no space to make even the smallest misstep. Every line must be near perfect in English. Let’s say you’re a literalist; literalism in translating poetry is much in vogue these days. Or you’re a modern poet who sees rhyme and meter as old-fashioned. Sure, with little effort you can put this poem into literal English, eschewing rhyme and meter. What will the result be? You won’t have a poem anymore; you’ll have a succession of flat words in English.

 So you really need to use meter and rhyme, as does the original Pushkin poem, and in so doing you set yourself up for all sorts of problems. The imperative to rhyme is a tyrannical taskmaster. In searching for rhymes, the translator often distorts the meaning of the original or creates awkwardness: clumsy lines in English. Quite often a word hangs out in space, not even there in the original but forced into the line and crying out, “I’m here only because I rhyme.”

 Some translators try a mixed bag: they use some rhymes but do not rhyme consistently. Or they keep the meter when it’s convenient. That won’t do. If you go for rhymes and meter you must go all in. All in all, to translate this poem successfully you must be as a wordsmith the equal to the best acrobat in the circus—except you perform your acrobatics with the English language.

 Even some very good translators, such as Irina Zheleznova, have not proven quite up to the task. Here’s her effort, which I’ve taken from the website ruverses.com, where a baker’s dozen other English translations of this poem are presented, as well as translations in scads of other languages. As in my second variant above, she keeps the original rhyme scheme (alternating feminine and masculine rhymes).

I loved you, and that love to die refusing,
May still — who knows! Be smoldering in my breast.
Pray, be not pained — believe me, of my choosing
I’d never have you troubled nor yet distressed.

I loved you mutely, hopelessly and truly,
With shy yet fervent tenderness aglow;
Mine was a jealous passion and unruly...
May Heaven grant another loves you so!

On the whole, not bad. In fact, this one is among the, maybe, five percent of translators’ efforts into English that are even worth reading. That leaves 95% that are not. I won’t profane Pushkin’s original masterpiece by citing any of the worst ones here. Irina, bless her heart, does quite well with the attempt to be calm in the first four lines. The meter breaks down only once, in line 4; omission of the word “yet” would solve that problem: “I’d never have you troubled or distressed.” Her last four lines are quite good as well. She takes a few liberties with the original words, usually in her effort—this is the hardest thing of all for a translator—to find rhymes that sound natural. “Unruly” of course doesn’t quite work, and is here mainly for its rhyme. But most of her rhymes are good, not forced.

In line seven she avoids the big rock of “sincerely,” which most translators crash right into: literally, “I loved you so sincerely, so tenderly.” What’s wrong with that line in English? In the Russian it’s a powerful line. But the word for “sincerely” in Russian (pronounced EEEES-krin-uh), in its very sound holds power. The word “sincere,” oddly enough, is not a very sincere word in English. We sign our letters “sincerely,” and the insincerity often shines through. The translator must find a better, more powerful word. Irina uses “fervent,” and that’s the word I chose as well.

Another shoal that most translators fail to navigate on their flimsy rowboats is the big hard crag called ADVERBS. As any instructor of creative writing will tell you, the adverb can be weak in English. Some instructors say use adverbs as little as possible, or not at all. Yet here we have Pushkin using two in a row. One reason he gets away with that is because of the sound of the words in Russian: I loved you “beez-MOLV-nuh, beez-na-DYEZH-nuh.” We could, in fact, analyze the whole Russian poem in terms of the orchestration of sounds of the words and lines. The FORM is what makes it great, not the ideas expressed, which, frankly, are pedestrian at best. At any rate, the translator should probably find a way to get around adverbial usage. I avoid adverbs in my translation, and so does Genia Gurarie:  

I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain...
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness—though in vain—
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.

 

Here’s another well-known translation, that by Walter Arndt, in his book, Pushkin Threefold, with my commentary in brackets.

 I loved you: and the feeling, why deceive you,

May not be quite extinct within me yet;

But do not let it any longer grieve you; [problem: that “any longer” stuck in the wrong place makes the line somewhat awkward: an issue of syntax]

I would not ever have you grieve or fret. [we don’t want “grieve” in two successive lines]

I loved you not with words or hope, but merely [bad word, “merely,” stuck in here mainly to get a rhyme, and we don’t want any indication that the poet’s love had, or has anything “mere” about it]

By turns with bashful and with jealous pain; [Arndt is really starting to lose it now; ‘’by turns” is quite weak, as is the whole line; what is “bashful pain”? sounds somehow not right in English]

I loved you as devotedly, as dearly [adverbs]

As may God grant you to be loved again [last line, very powerful in the Russian, ends up somewhat awkward and flat in the English; Genia Gurarie goes with the same line]

 That last line produces vast complications for most translators, and few have come up with anything even close to the puissance of the original. Here the poet invokes the power of the Lord God Jehovah to provide his lady love with another man who might love her as much as he did/does. He throws out this line really as a kind of challenge to the woman of his dreams. The implication is: you could even have God’s help in finding another love as true and strong as mine, and even then you probably never will. In the original Russian he pounds this line into her head with three successive BAMS at the start: “Kak daj vam Bog . . .” The iambic meter is retained and yet somehow falls apart at the same time: BAM BAM BAM. You can get that effect in English using “by God’s grace”—pause to read it slowly, placing separate stress on each of the three words.

 On that “by God’s grace.” One of my students in Russian literature classes at Miami University many years ago, Douglas Boone—he later went on to be a missionary and Bible translator in Africa—made a valiant effort to translate “I Loved You.” For this final line he suggested, “As by God’s grace you may be loved again.” Not at all bad, and I have taken my own final line based on this suggestion. Thank you, Douglas! By God’s grace your effort came out well. But that line still doesn’t quite live up to the original. In my second variant above I gave up altogether on that hideously difficult final line and tried something altogether different.

 Summation: really, folks, you can’t read this poem with much profit in English. Learn Russian first, then read it.


                                                              



Thursday, January 27, 2022

CLEAN BEEHOTTOMS, from Bobby Goosey's Book of Totally Sensical Nonsense

                                                                        Mooning Peach



 

Warsh That Thang!

(An Appeal for Clean Beehottoms)

 

The world is awash with beehottoms unwashed!

Rank filthy beehottoms are walking the world!

The world needs far fewer bestinking beehottoms,

Have you washed your beehottom today?

 

Let’s purge the wide world of the dirty beehottom!

The plump-cheeked besweaty and grimy beehottom!

The world is awash with beehottoms unwashed,

Have you washed your beehottom today?

 

Imagine a world full of fresh clean beehottoms!

Deodorized, spick-and-span, sparkling beehottoms,

Sweet-smelling beehottoms bewalking the world,

Why not wash your beehottom today?


                                                                      Beehottom Washing




Saturday, January 15, 2022

"On Lying" from HERE WE BE. WHERE BE WE?

 



                                                                         ON LYING

Suspension of Disbelief, or The Agreed-Upon Lie

Now I’m going to tell you a story, and you know I made it up, because the cover of my book contains the words, “A Novel.” So, right at the start you, reader, accept the fact of the lie. You will be told lies and you agree to suspend your disbelief for the course of the book and live in a world of lies.

Thornton Wilder used this phrase—“the agreed-upon lie”—to describe the relationship between actors and audience at a play. The houselights dim, the ushers move to the back of the auditorium, the crowd noise abates, slowly hushes, finally ceases, as the spectators relax and enter into the agreed-upon lie.

 “Sit back and relax, enjoy the flight,” says the pilot on the intercom to the airline passengers. He’s lying too, he’s telling you there’s nothing to worry about while you are suspended for three hours in the absolutely unreal and terrifying thing of flying through space and time.

 But then, much of human life is based upon agreed-upon lies. We lie to our nearest and dearest—sometimes the lies are utterly cruel and deceitful, sometimes they are ameliorative, white lies—but we lie all the time. And, on a daily basis, perpetually and over the course of a long lifetime, we tell lies to our very selves. It’s a survival mechanism, developed over eons of years of evolution. We must lie to ourselves in order to survive.

(excerpt from the book by U.R. Bowie, Here We Be. Where Be We? In the Shitstorm Year of 2020)


Tuesday, January 11, 2022

Translation of Poem by Fyodor Tyutchev, Федор Тютчев, "Как хорошо ты, о море ночное," "O sea of night, how fine you are!"

 


Федор Тютчев

(1803-1873)

 

Как хорошо ты, о море ночное,
Здесь лучезарно, там сизо-темно…
В лунном сиянии, словно живое,
Ходит, и дышит, и блещет оно…

На бесконечном, на вольном просторе
Блеск и движение, грохот и гром…
Тусклым сияньем облитое море,
Как хорошо, ты в безлюдье ночном!

Зыбь ты великая, зыбь ты морская,
Чей это праздник так празднуешь ты?
Волны несутся, гремя и сверкая,
Чуткие звёзды глядят с высоты.

В этом волнении, в этом сиянье,
Весь, как во сне, я потерян стою —
О, как охотно бы в их обаянье
Всю потопил бы я душу свою…

January 2, 1865

 

d

Literal Translation

How fine you are, o sea of night,

Here radiant, there dove-blue-dark. . .

In the glow of the moon, as if alive,

It moves, and breathes, and glitters . . .

 

On the endless, on the free open spaces

There is glitter and movement, din and thunder . . .

The sea is enveloped in a faint glow,

How fine you are in the night without people around!

 

You great surge of rippling water, you sea surge,

Whose holiday are you so celebrating?

The billows race along, roaring and sparkling,

Sensitive stars gaze on from on high.

 

In that agitation, in that scintillation,

I stand totally lost, as in a dream—

O, how willing I’d be to immerse 

My soul altogether in their charm . . .

 

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

O sea of night, how fine you are!

By turns you are radiant, then dark dove-blue . . .

As if you’re alive, under moonglow and star,

You heave and you breathe, luminosity strew . . .

 

On free open spaces, infinitude-flow,

Your glistening movements, your thunder, starlight . . .

The whole sea is bathed in a faint hazy glow,

And with no one about you’re so fine in the night!

 

You great surge of water, you rippling sea-swell,

What makes you so celebrate someone’s nameday?

The billows roar on, tolling gleam-foam’s death knell,

While sensitive stars dare not tumult gainsay. 


In that agitation, in that noctilucence,

As if in a dream I stand spellbound, impure—

O how I’d love to just drown in impuissance,

Immerse my whole soul in your sea-swell’s allure . . .

 



Declamation of the poem in Russian. On the website Nina Pavlovna:

https://www.youtube.com/watch?v=M5ldFIl-ehU


Sunday, January 9, 2022

Translation of Poem by Nikolai Tikhonov, Николай Тихонов, "Праздничный, веселый, бесноватый," " Festive feeling, joyous and frenetic"

 


 

Николай Тихонов

(1896-1979)

 

Праздничный, веселый, бесноватый,

С марсианской жаждою творить,

Вижу я, что небо небогато,

Но про землю стоит говорить.

 

Даже породниться с нею стоит,

Снова глину замешать огнем,

Каждое желание простое

Освятить неповторимым днем.

 

Так живу, а если жить устану,

И запросится душа в траву,

И глаза, не видя, в небо взглянут,-

Адвокатов рыжих позову.

 

Пусть найдут в законах трибуналов

Те параграфы и те года,

Что в земной дороге растоптала

Дней моих разгульная орда.

 

1920

 

d

Literal Translation

Festive, joyous, frenetic,

With the thirst of a Martian to create,

I see that heaven is none too rich,

But the earth bears speaking about.

 

Even becoming kinfolks with her is worth it,

Once more to knead together clay with fire,

Each simple wish

To illumine with an unrepeatable day.

 

That’s how I live, and if I tire of living,

If my soul gets a hankering for grass,

And my eyes, unseeing, gaze up to heaven,

That’s when I’ll call for the red-haired lawyers.

 

Let them seek out in the laws of tribunals

Those clauses and those years

That the dissolute horde of all my days

Has trampled down on the earthly road.

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Festive feeling, joyous and frenetic,

Thirsting like a Martian to conceive;

Heaven lacks in themes for my aesthetic,

But the earth is ripe for make-believe.

 

Could just make moist earth my bosom kin,

Once more stoke the fire, knead the clay;

Let each simple wish blaze from within, 

Illumined by the wonder of new day.

 

So I’ll live, and if I tire of life,

If my soul hankers for Elysian parks,

And Heaven sends relinquishment of strife,

I’ll summon then the lawyers, red-haired sharks.

 

Those shysters will seek out the clauses, laws,

Then conjure with my Book of Earthly Deeds,

All trampled down along with sins, faux pas,

By that fierce horde that led me through the weeds.

 

 



Saturday, January 8, 2022

Translation of Poem by Nikolai Tikhonov, Николай Тихонов, "Мы разучились нищим подавать," "For greasing palms of beggars seems we’ve lost the knack"

                                                                  "Lemons," by Robert Papp


Nikolai Tikhonov

(1896-1979)

 

Николай Тихонов

Мы разучились нищим подавать,

Дышать над морем высотой соленой,

Встречать зарю и в лавках покупать

За медный мусор - золото лимонов.

 

Случайно к нам заходят корабли,

И рельсы груз проносят по привычке;

Пересчитай людей моей земли –

И сколько мертвых встанет в перекличке.

 

Но всем торжественно пренебрежем.

Нож сломанный в работе не годится,

Но этим черным, сломанным ножом

Разрезаны бессмертные страницы.

 

1921 г.

Строфы века. Антология русской поэзии.
Сост. Е.Евтушенко.
Минск, Москва: Полифакт, 1995.

 

d

Literal Translation

We’ve unlearned how to give [alms] to beggars,

To breathe the salt air high above the sea,

To greet sunrises and in shops to buy

For copper rubbish the gold of lemons.

 

Accidentally ships still drop in on us [to our ports],

And by force of habit the rails bring in freight;

Take a count of the people of my land—

And so many of the dead will show up in that roll call.

 

But we’ll gravely disregard all this.

A knife broken is of no use for work,

But with that black, broken knife

Immortal pages have been cut.

 

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 For greasing palms of beggars seems we’ve lost the knack, 

Forgotten how to breathe salt air near seascapes sweep,

And how to watch the sunrise, how knapsack

To fill with lemons’ gold bought on the cheap.

 

By force of habit ships steam to our lands,

And freight cars still roll in on railway rail;

Ask of our landsmen for a show of hands,

Who’s live, who’s dead? the dead hands will prevail.

 

Nose in the air, we turn blind eye to all.

A knife that’s broken is no more of use,

But that defective, blackened blade withal

Are cut immortal pages, thoughts abstruse.