Monday, November 27, 2023

Translation of Poem by Boris Pasternak, "Никого не будет в доме," THE HOUSE WILL BE EMPTY

 


Boris Pasternak

(1890-1960)

 

Никого не будет в доме,
Кроме сумерек. Один
Зимний день в сквозном проёме
Незадёрнутых гардин.

Только белых мокрых комьев
Быстрый промельк маховой.
Только крыши, снег и, кроме
Крыш и снега, — никого.

 

И опять зачертит иней,
И опять завертит мной
Прошлогоднее унынье
И дела зимы иной.

И опять кольнут доныне
Неотпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.

Но нежданно по портьере
Пробежит вторженья дрожь.
Тишину шагами меря,
Ты, как будущность, войдёшь.

Ты появишься у двери
В чём-то белом, без причуд,
В чём-то впрямь из тех материй,
Из которых хлопья шьют.

 

June, 1931

 

 

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 
The house will be empty, no one there besides
The eventide gloaming as it presses on. 
Just a brisk winter’s day as if viewed from inside,
Through a fissure in curtains someone left undrawn.
 
Clumps of snow falling, white-moist and so slumbrous,
Their flicks and their glimmer alive in the gloam.
Only roofs, and the snow, drifting slowly and cumbrous,
Just the roofs and the snow—for there’s no one at home.  


Rime frost once again pencil-sketches on panes,
As once more remembered, still poignant past spleen
Torments my soul: with the heart-rending strains
Of winter last year and its dead futile schemes.
 
And once more the old wounds are stinging and throbbing,
With guilt ever harbored, remorse unreleased,
Along the crosspiece of the window still prodding,
Stark hunger of wood that remains unappeased.
 
But then all at once through the drapes there will run
Irruptions of quaking, a shiver austere.
Appraising the silence in footsteps finespun,
Like impending time you’ll appear.

You’ll show up at the door in a plain pinafore,
Something white, lacking style, with a cheap furbelow,
Something sewn of exactly the same chintz velour
Used to make cornflakes or clumps of moist snow.
 

 



Saturday, November 25, 2023

Translation of Poem by Boris Pasternak, "Во всем мне хочется дойти," DELVING TO THE GIST

 

Boris Pasternak

(1890-1960)

 

Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.

До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.

 

Все время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.

О, если бы я только мог
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.

О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Нечаянностях впопыхах,
Локтях, ладонях.

Я вывел бы ее закон,
Ее начало,
И повторял ее имен
Инициалы.

Я б разбивал стихи, как сад.
Всей дрожью жилок
Цвели бы липы в них подряд,
Гуськом, в затылок.

В стихи б я внес дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты.

 

Так некогда Шопен вложил
Живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил
В свои этюды.

Достигнутого торжества
Игра и мука
Натянутая тетива
Тугого лука.

 

1956

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Delving to the Gist

 

In all that I do to delve I seek
To the very crux of the matter.
In toil, in treading my paths oblique,
In what roilings of heartstrings bespatter. 
 
To the essence of days as each passes in turn,
To the reasons why each has its being,
To all the foundations, each upturn/downturn,
To the root-core, shortsighted/farseeing. 
 
I’d catch the thin thread of time out of mind,
Of destinies, justifications,
To live, think, love with feelings streamlined,
To discover anew, to fulfill aspirations.

O, if only I could find the right way,
Though partly at least, in my fashion,
I’d write several stanzas no one could gainsay
About all of the features of passion,

About lawlessness, transgressions, sins,
About running of races and chases,
Mistakes unintended, too hurried-up things,
Sharp elbows and palms and sweet faces.
 
I’d figure out zeal’s regulations,
I’d seek out her origins, source,
Repeat all her names, appellations,
Research her initials, her leanings retrorse.
 
I’d hoe at my poetry garden till miscible,
I’d have linden trees blooming in rows,
Lined up in my verses occipital,
With a flutter of leaves foliose.
 
I’d put in my lyrics the way roses breathe,
A mint’s suspiration, gustation,
Smell of sedges and meadows, a haymaking breeze,
A thunderstorm’s reverberation.

And such it once was that fond Chopin composed
A marvel in tune, pure phenomenal,
With parks/folwarks, with graves and groves
That made for études keen, canonical. 
 
The play and the agony, poetry’s thing,
Results in triumphant tableau:
The pulled-taut and able bowstring
Of a tightly strung delicate bow.
 

                                                      Portrait by Yury Annenkov, 1921


Friday, November 24, 2023

Translation of Zhivago Poem by Boris Pasternak, "Август," AUGUST

                                      Transfiguration Icon by Feofan Grek, Fifteenth Century

Boris Pasternak

(1890-1960)

 

Август

Как обещало, не обманывая,
Проникло солнце утром рано
Косою полосой шафрановою
От занавеси до дивана.

Оно покрыло жаркой охрою
Соседний лес, дома поселка,
Мою постель, подушку мокрую
И край стены за книжной полкой.

Я вспомнил, по какому поводу
Слегка увлажнена подушка.
Мне снилось, что ко мне на проводы
Шли по лесу вы друг за дружкой.

Вы шли толпою, врозь и парами,
Вдруг кто-то вспомнил, что сегодня
Шестое августа по-старому,
Преображение господне.

 

Обыкновенно свет без пламени
Исходит в этот день с Фавора,
И осень, ясная как знаменье,
К себе приковывает взоры.

 

И вы прошли сквозь мелкий, нищенский,
Сквозной, трепещущий ольшаник
В имбирно-красный лес кладбищенский,
Горевший, как печатный пряник.

С притихшими его вершинами
Соседствовало небо важно,
И голосами петушиными
Перекликалась даль протяжно.

 

В лесу казенной землемершею
Стояла смерть среди погоста,
Смотря в лицо мое умершее,
Чтоб вырыть яму мне по росту.

 

Был всеми ощутим физически
Спокойный голос чей-то рядом.
То прежний голос мой провидческий
Звучал, не тронутый распадом:

 

"Прощай, лазурь Преображенская
И золото второго Спаса.
Смягчи последней лаской женскою
Мне горечь рокового часа.

Прощайте, годы безвременщины.
Простимся, бездне унижений
Бросающая вызов женщина!
Я - поле твоего сраженья.

 

Прощай, размах крыла расправленный,
Полета вольное упорство,
И образ мира, в слове явленный,
И творчество, и чудотворство".

 

1953

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

August

 

As promised (like always, not ever reneging),
With morn’s early glimmer the sun came spelunking;
Diagonal ribbon of saffron rays flitting
From curtain to sofa, all bad dreams debunking.  
 
The sunshine was swathing in ochre hot yellow
The huts in the village the woodlands abutting,
My bedding, the moistness on pillow soft-mellow,
The edge of the wall where the bookcase was jutting.
 
And then I remembered the why and wherefore
My pillow was dampened (slight moisture’s emission).
I’d seen in a dream: through the forest next door
You came for my funeral, my soul’s manumission. 
 
You came in a crowd, in pairs, single file,
Then one of you uttered a brief exclamation:
“Today is the sixth day of August (old style),
The day of the Holy Lord’s Transfiguration.”

On that day a light, pure and dazzling but flameless
From Tabor comes blazing in nacreous hues,
Then autumn, clear Sign from the Godmother stainless,
Rivets all gazes on reds, golds and blues.  

So on you all came through a scanty and niggardly
Transparent thicket of alders, leaves flickering,
To the ginger-red woods of the graveyard lit vividly,
Hot as a spice cake fresh-baked and still dithering.    

The skies in their heavenly puissance momentous
Loomed o’er the crowns of the alders now muted,
And sound of the cock crows, unnerving-portentous,
Far distant resounded in echoes diluted. 
 
In the hat of a licensed surveyor attired,
Stood Death in the churchyard, stifling a grin, 
Peering hard at my person, so newly expired,
For to measure my height, dig a hole I’d fit in.

The mourners there gathered could sense even physically
Someone’s voice of serenity then holding sway.     
It rang out in tones that were prescient (prophetically),
My past voice in flesh, still untouched by decay:
 
“Farewell, O the azure of Transfiguration,
Goodbye to the gold of the Second Christ bower.
With the final caress of a woman’s palpation, 
Assuage please the wormwood of my fateful hour.
 
“Farewell, O the years of the timeless stagnation,
Goodbye to the woman whose gauntlet is thrown 
In the face of abysses of mortification;
I am your battleground, your cornerstone.
 
“Farewell to the sweep of a wingspread untarnished,
To the dogged and freedom-steeped flight,
To the image of peace, in the word made incarnate,
And to creative art, and the conjuror’s sleight.”
 

d

 

Translator’s Notes

Transfiguration (Преображение)

On the Transfiguration of Christ, which is celebrated in the Russian Orthodox Church on August 6/19, see the New Testament, Mathew 17: 11-13; Mark 9: 2-9; Luke 9: 28-36. The feast day commemorates a Biblical tale of how Christ went up on Mt. Tabor and was transfigured in front of three of his disciples. The Russian verb from the same root, preobrazit’sja is also a high-style word for “to die.”

The three holidays of the Dormition Fast in the calendar of the Russian Orthodox Church:

Pervy Spas (First Saviour Day), falls on August 14 (new style) and marks the beginning of the Dormition Fast. Strict observers of the fast eat only honey on this day, and for this reason it is sometimes called Honey Saviour Day.

Vtoroj Spas (Second Saviour Day) falls on August 19 and is the Day of the Transfiguration. Traditionally on this day ripe apples are harvested and it is sometimes called Apple Saviour Day. In the tenth stanza of Pasternak’s poem (second line) he refers to Vtoroj Spas, which I have translated as “Second Christ.”

The third day in this cycle is the Day of the Dormition of the Mother of God, a major church holiday that falls on August 28 and marks the end of the Dormition Fast.

d

The poem “August” is one of twenty-five poems presented in the final chapter of the novel Dr. Zhivago, “The Poems of Yuri Zhivago,” so that, at least fictitiously, it was not written by Pasternak at all, but by his character Zhivago. Many of these poems have themes related to key Biblical events in the life of Christ.

Note how in his poem Pasternak makes mention of the colors featured most prominently in Russian icons of the Transfiguration: saffron, ochre, gold, azure, ginger-red.

According to a posting online—in the Russian-language website of the journal Foma (Thomas)—the Transfiguration holiday had special meaning for Pasternak. In the summer of 1903, on Transfiguration Day, the boy Pasternak fell from a horse and was seriously injured. Ten years later, in 1913, Pasternak recalled the fall.

He acknowledged that this experience—his feeling of helplessness and immobility—somehow inspired an awakening in his soul of “the creative impulse.” His miraculous recovery on precisely that day, the Day of Christ’s Transfiguration, he came to equate with his personal transfiguration, a new birth, and the impulse that awakened his creative talent.

In his dream (or Zhivago’s) in the poem “August” Pasternak visualized his own death, which was not to occur for another seven years. He died, however, not on Transfiguration Day, but on May 30, 1960, a not particularly important day in the church calendar. In the novel Dr. Zhivago we learn in Ch. 12 that Yury Zhivago died in 1929, at the end of August. Or was it on August 19?


                                               Transfiguration by Raphael, About 1520



Наталья Блаженная, Преобразилась 19-го Августа, 2020 года

Sunday, November 5, 2023

Translation of Zhivago Poem by Boris Pasternak, "Гамлет," HAMLET

                                                        Richard Burton as Hamlet, 1953


Boris Pasternak (Zhivago)
(1890-1960)

 


Гамлет

 

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно,
Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю Твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить — не поле перейти.

 

1946

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Hamlet


The din has ebbed. I come out on the stage.
Leaning on doorjamb in self-abnegation, 
I sense in a far distant reverberation
All that will happen in my time and age.

On me are trained through a twilight macabre
Lorgnettes by the thousands—malign scrutiny.    
If only . . . I beg Thee, O Father Abba,
Please let this chalice pass from me.
 
I love Thy master plan persistent,
My role to play I acquiesce.
But different dramas loom, insistent,
Relieve me this time, let me rest.
 
But every act and its sequence is long since dictated,
And the end of the path ineluctably sealed.
I’m alone, while the Pharisees rage on unsated.
Living through a life is not like walking through a field.
 

 



Nonsense Verse by Bobby Goosey, "One Whamburgy to Go"

 


Bobby Lee Goosey
 
                                                             One Whamburgy to Go

Hamburgy, hamburgy, hamburgy, cheeseburgy,
Hamburgy, lamburgy, cheese;
Hamburgy, hamburgy, hamburgy, cheeseburgy
(A whamburgy, mamburgy, that’s to go, please).
 
Hamburgy, hamburgy, hamburgy, cheeseburgy,
Hamburgy, lemon-lime freeze;
Hamburgy, lamburgy, big fat ramburgy
(A whopper-huge whamburgy—mamburgy, please).
 
Hamburgy, hamburgy, hamburgy, cheeseburgy,
For a change yamburgy—but hold the cheese;
Hamburgy, hamburgy, greasy-fine hamburgy
 
(And don’t forget the whamburgy,
Whopper-huge whamburgy,
Don’t forget the whamburgy,
Mamburgy, please)!



Friday, November 3, 2023

DEFINITIONS: Two Poems by Boris Pasternak

                                                                         Kiev, Ukraine, 1992


                                                   Definitions: Two Poems by Boris Pasternak




Определение поэзии

 

Это — круто налившийся свист,
Это — щёлканье сдавленных льдинок.
Это — ночь, леденящая лист,
Это — двух соловьёв поединок.

 

Это — сладкий заглохший горох,
Это — слёзы вселенной в лопатках,
Это — с пультов и с флейт —
Figaro
Низвергается градом на грядку.

Всё, что ночи так важно сыскать
На глубоких купаленных доньях,
И звезду донести до садка
На трепещущих мокрых ладонях.

Площе досок в воде — духота.
Небосвод завалился ольхою,
Этим звёздам к лицу б хохотать,
Ан вселенная — место глухое.

 1917

d

Literal Translation by Anonymous

(on website ruverses.com)

Definition of Poetry

A perfectly ripened trill,
The cackling of crushed ice,
Night, frosting a leaf,
A duel between nightingales.

A sweet pea-vine grown wild,
God's tears upon a peapod,
Figaro from flutes and conductors' stands
Crashing down like hail on a flower bed.

The crucial discovery of night
In the depths of swimming holes,
And the star it must bring to the garden
On trembling wet palms.

The heat is flatter than planks on water.
Heaven is felled like an alder.
It would become these stars to laugh —
Too bad the world is a wilderness.

 

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

A Definition of Poetry

 

Poetry is:
A ripened steep climb of a shriek,
The crunch amidst crush of icefloes.
The night putting frosting on leaf,
A duel of two nightingale foes.

Poetry is:
Sweet peas hard of hearing and now in repose,
The tears of all ages heaped up on men’s shoulders,
Flutes, piccolos calling out fond “Figaros”
That splatter like hail on rose gardens and boulders.
 
All that’s so vital to find through delirium 
On the deepest all-bathed-out sea’s calms;
Bear a starfish back home to a private vivarium
In your tremulous-quaking moist palms.
 
Mugginess moist-planked in wet water splashing.
Alder sawed through, heaven’s firmament crashing. 
By rights all these stars should be busting guts laughing,
Fact is, though, the cosmos is deafs and dumbs clashing.

 

Определение души

Спелой грушею в бурю слететь
Об одном безраздельном листе.
Как он предан — расстался с суком —
Сумасброд —
 задохнется в сухом!

Спелой грушею, ветра косей.
Как он предан, —
 «Меня не затреплет!»
Оглянись: отгремела в красе,
Отплыла, осыпалась —
 в пепле.

Нашу родину буря сожгла.
Узнаешь ли гнездо свое, птенчик?
О мой лист, ты пугливей щегла!
Что ты бьешься, о шелк мой застенчивый?

О, не бойся, приросшая песнь!
И куда порываться еще нам?
Ах, наречье смертельное «здесь»
 
Невдомек содроганью сращенному.

1917

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

                                                         A Definition of Soul
                                                                        or
                               A Song about How A Leaf Was Stuck to a Ripe Pear 
                                               That Flew Off into a Storm
 
Just an overripe pear that flies into a squall, 
Bearing one dogged leaf stuck somehow-to-it.
How forthright the leaf; bade farewell to his bough,
Now the wacko is choking on boughlessness; I knew it!
 
Just an overripe pear, scythed aslant by the wind.
How forthright the leaf: “Can’t unglue me, jackasses!”
‘Fore you know it the pear’s looking ugly as sin,
Floats off into pithiness—ends up as ashes.
 
Our dear homeland, alas, burned down in the squall.
Can you find your nest now, little birdie?
O my leaf, you’re the scaredest of scaredy-cats all!
Silkily shyest one, how come you do so flurry?
 
Our adhering and sticking-on song, never fear!
Should we try our luck elsewhere with all this soul-searching?
Urghh, this so lethal and fateful adverbial “here”
Has not a faint clue where leaf-shudders adhere.
 

 


 

Wednesday, November 1, 2023

Translation of Poem by A.A. Fet, Афанасий Фет, "Непогода — осень — куришь," SPLEEN


Афанасий Фет

(1820 - 1892)

 

Непогода — осень — куришь,
Куришь — всё как будто мало.
Хоть читал бы, — только чтенье
Подвигается так вяло.

 

Серый день ползет лениво,
И болтают нестерпимо
На стене часы стенные
Языком неутомимо.

Сердце стынет понемногу,
И у жаркого камина
Лезет в голову больную
Всё такая чертовщина!

Над дымящимся стаканом
Остывающего чаю,
Слава богу, понемногу,
Будто вечер, засыпаю…

 

Но болезненно-тревожна
Принужденная дремота, --
Точно в комнате соседней
Учат азбуке кого-то.
 
Или--кто их знает?--где-то
В кабинете или в зале,
С писком, с визгом пляшут крысы
В худо запертом рояле.

1847 г.

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Spleen

 

You’re smoking—autumn—nasty weather,
You smoke—and feel some gruesome dearth.
You read—the words won’t hang together,
A yawning dreariness, sans mirth.
 
The gray day crawls on lazily,
Relentless is the babble-tock
In time’s sole language—anomie:
Remorseless ticking of the clock.
 
You sit beside the hot fireplace
And entertain fey thoughts that sprawl; 
Through queasy mind run dreams apace,
The devil knows what folderol!
 
You watch a glass of tea, the steaming;
Tea cools while time moves at a creep;
Thank God this mood, no man beseeming,
Will pass with dusk; I’ll fall asleep.
 
But through forced drowsiness you sense
A morbid, sinister unease
That seeps from next-door chambre whence
Comes gibberish, like A-B-Cs.
 
Or what’s that sound? Some hammer/yammer
In drawing room or parlor murky.
Rats raise, could be, a squealing clamor
Inside a half-closed pianoforte.