PITHY MAXIMS ON THE
SUBJECT OF MERDE AND APOCRYPHAL
CITATIONS: FLAUBERT, TOLSTOY, NABOKOV
In a recent letter to the London Review of Books (May 10, 2018), Galen Strawson, of the
University of Texas, cites what he calls “a deeply characteristic comment from
Flaubert’s letters”:
“De quelque côté qu’on pose les pieds on
marche sur la merde” (from a letter to Louise Colet, Saturday, midnight,
Croisset, 29-30 January 1853).
The editors of LRB translate this as follows: “However
carefully you tread, you end up with shit on your shoes.” A variant
translation: “Whichever way you direct your feet, you can’t help stepping in
shit.”
This recalls a statement attributed to Lev Tolstoy: “Life is
a tartine de merde [shit sandwich],
which we all are obliged to eat, slowly.”
Checking this out online, I have found loads of citations on
the subject of “shit sandwiches.” Take this one, for example: “Life is a shit
sandwich, but the more bread you have the less shit you eat” (Anon.). I suspect
that the image of the shit sandwich we eat is not of recent provenance.
On a French website I also have found, in a slightly different
variant, the maxim attributed to Tolstoy: “La vie, c’est une tartine de merde
et il faut que tu manges une bouchée tous les jours.” Translation: “Life
is a shit sandwich, and you have to eat a mouthful every day.”
Then I started searching online for the original quote by
Tolstoy and could not find it anywhere. Even when doing a search in Russian I
was inevitably directed back to where I had heard the citation in the first
place: Vladimir Nabokov’s collection of interviews, Strong Opinions.
Question: Tolstoy said, so
they say [my emphasis; note that casual “so they say,” URB] that life was a
tartine de merde, which one was
obliged to eat slowly. Do you agree?
Nabokov’s answer: I’ve never heard that story. The old boy
was sometimes rather disgusting, wasn’t he? My own life is fresh bread with
country butter and Alpine honey. (Strong
Opinions, p. 152).
This comes from an interview with James Mossman, who
submitted 58 questions to Nabokov on Sept. 8, 1969, for Review, BBC-2 (Oct. 4). Nabokov answered about 40 of the questions
and put together a typescript of questions and answers. On Oct. 23, 1969, The Listener published this, but only in
part (see Strong Opinions, p. 141).
Nabokov, who did not like doing live interviews—because of
his tendency to hem and haw when speaking “off the Nabocuff”—had a policy of
asking interviewers to submit written questions. Some he would choose not to
answer, others he would revise before answering. At times he even made up his
own questions and then answered them.
Note the clear attribution of Flaubert’s quote above. Galen
Strawson tells us precisely when and where Gustave Flaubert wrote his maxim on
merde. There can be no doubt that the great writer said this. On the other
hand, it is much in doubt that Tolstoy actually made his statement on the shit
sandwich that is life. Even if you search through the complete works of
Tolstoy, published in Soviet times, you are highly unlikely to find that quote.
Soviet publishers could be prudish, so even if he said it, you probably won’t
find it there.
Did Tolstoy actually make the statement? I may be wrong, but
probably not. Despite his assertion, “I’ve never heard that story,” it could
well be that Nabokov himself made it up. Since I’ve retired from teaching
Russian literature I have not kept up with Nabokov scholarship. Maybe serious
Nabokovian scholars have already lucubrated over this business and have found
the answer. Tolstoyan scholars could also be of help.
d
On another issue that I’ve wondered about. Among others, Nabokov
has insisted that the main male protagonist of Tolstoy’s Anna Karenina is Lyovin (Лёвин), not Levin (Левин).
You cannot tell by the way the name is spelled in Russian, as it is common practice
to use the Cyrillic letter ‘e’ without the diacritical mark even when it is pronounced
‘yo.’
I have run across a citation from Tolstoy himself, something with slightly
anti-Semitic overtones: “Да не Левин, а Лёвин. Левин, это зубной врач в Бердичеве
(It’s not Levin, it’s Lyovin; Levin is a dentist in Berdichev).” The
implication here is that Levin (or Levine) is clearly a Jewish name, and
Tolstoy’s man of the landed gentry is of the Russian noble class. But then, I
have my doubts that Tolstoy ever really made that statement.
At any rate, most
Russians you meet will tell you that the character is Levin, not Lyovin. Of all
the translations of Anna Karenina
into English, I’ve never seen a translator who opted for Lyovin.
No comments:
Post a Comment