Vasily Polenov, "Pond with Overgroth," 1879
Vasily Polenov, "Birch-Lined Pathway"
Afanasy Fet
(1820-1892)
(1820-1892)
Шёпот, робкое дыханье,
Трели соловья,
Серебро и колыханье
Сонного ручья,
Свет ночной, ночные тени,
Тени без конца,
Ряд волшебных изменений
Милого лица,
В дымных тучках пурпур розы,
Отблеск янтаря,
И лобзания, и слёзы,
И заря, заря!..
Трели соловья,
Серебро и колыханье
Сонного ручья,
Свет ночной, ночные тени,
Тени без конца,
Ряд волшебных изменений
Милого лица,
В дымных тучках пурпур розы,
Отблеск янтаря,
И лобзания, и слёзы,
И заря, заря!..
1850
Literal Translation (буквальный перевод)
Whispering, timid
breathing,
The trills of a nightingale,
The silver and the
swaying
Of a sleepy brook,
Nocturnal light,
the shadows of night,
Shadows without end,
A lot of magical
changes
Of a dear face,
In the hazy clouds
the purple of a rose,
The reflection of amber,
And kisses, and
tears,
And the dawn, the dawn!
Literary Translation by James Greene
Sighing and song of
the nightingale,
And shy murmuring,
Shimmer and silver
Of the sleepy stream,
And light of the
dark,
And endless shadows,
And magical changes
In your face,
In smoky clouds the
purple of a rose,
And halo of amber;
And kisses, and
tears,
And the dawn, the dawn!
Literary
Translation/Imitation by U.R. Bowie
Whispering and timid breathing,
Nightingale’s trill,
Silver sheen of waters seething,
Sleepy brooklet’s dishabille.
Noctilucence, nocturne shades,
Lengthy shadows without end,
Alternating glow cascades,
Charm to dear face lends,
On hazy clouds a rose-pink stain,
In answer amber’s antiphon,
And kisses, weeping, silent pain,
And then the dawn, the dawn!
January, 2019
"Whispering and Timid Breathing" declaimed in Russian by V. Babyatinsky
https://www.youtube.com/watch?v=Y7Kcli0z9sg
"Noctilucence" Video with music by Mark McGuire
https://www.youtube.com/watch?v=8LSaPF72OPk
No comments:
Post a Comment