Mikhail Vrubel, "Flying Demon" (fragment)
Marina Tsvetaeva
(1892-1941)
Попытка ревности
Как живется вам с другою,-
Проще ведь?- Удар весла!-
Линией береговою
Скоро ль память отошла
Обо мне, плавучем острове
(По небу - не по водам)!
Души, души!- быть вам сестрами,
Не любовницами - вам!
Как живется вам с простою
Женщиною? Без божеств?
Государыню с престола
Свергши (с оного сошед),
Как живется вам - хлопочется -
Ежится? Встается - как?
С пошлиной бессмертной пошлости
Как справляетесь, бедняк?
"Судорог да перебоев -
Хватит! Дом себе найму".
Как живется вам с любою -
Избранному моему!
Свойственнее и сьедобнее -
Снедь? Приестся - не пеняй...
Как живется вам с подобием -
Вам, поправшему Синай!
Как живется вам с чужою,
Здешнею? Ребром - люба?
Стыд Зевесовой вожжою
Не охлестывает лба?
Как живется вам - здоровится -
Можется? Поется - как?
С язвою бессмертной совести
Как справляетесь, бедняк?
Как живется вам с товаром
Рыночным? Оброк - крутой?
После мраморов Каррары
Как живется вам с трухой
Гипсовой? (Из глыбы высечен
Бог - и начисто разбит!)
Как живется вам с сто-тысячной -
Вам, познавшему Лилит!
Рыночною новизною
Сыты ли? К волшбам остыв,
Как живется вам с земною
Женщиною, без шестых
Чувств? Ну, за голову: счастливы?
Нет? В провале без глубин -
Как живется, милый? Тяжче ли,
Так же ли, как мне с другим?
Как живется вам с другою,-
Проще ведь?- Удар весла!-
Линией береговою
Скоро ль память отошла
Обо мне, плавучем острове
(По небу - не по водам)!
Души, души!- быть вам сестрами,
Не любовницами - вам!
Как живется вам с простою
Женщиною? Без божеств?
Государыню с престола
Свергши (с оного сошед),
Как живется вам - хлопочется -
Ежится? Встается - как?
С пошлиной бессмертной пошлости
Как справляетесь, бедняк?
"Судорог да перебоев -
Хватит! Дом себе найму".
Как живется вам с любою -
Избранному моему!
Свойственнее и сьедобнее -
Снедь? Приестся - не пеняй...
Как живется вам с подобием -
Вам, поправшему Синай!
Как живется вам с чужою,
Здешнею? Ребром - люба?
Стыд Зевесовой вожжою
Не охлестывает лба?
Как живется вам - здоровится -
Можется? Поется - как?
С язвою бессмертной совести
Как справляетесь, бедняк?
Как живется вам с товаром
Рыночным? Оброк - крутой?
После мраморов Каррары
Как живется вам с трухой
Гипсовой? (Из глыбы высечен
Бог - и начисто разбит!)
Как живется вам с сто-тысячной -
Вам, познавшему Лилит!
Рыночною новизною
Сыты ли? К волшбам остыв,
Как живется вам с земною
Женщиною, без шестых
Чувств? Ну, за голову: счастливы?
Нет? В провале без глубин -
Как живется, милый? Тяжче ли,
Так же ли, как мне с другим?
Nov. 19, 1924
An Attempt at Jealousy
How goest your life
with another?
Any easier? One oar in
the water, plink!
And off drifts the
erstwhile once-lover.
Did all too soon the
memory shrink
Of me, the island that
sails astray
(Through sky and not
through watery mass)?
Souls, souls! You’re
to be siblings now, hey!
No more being lovers; that’s
passed.
How goest your life
with a lass who’s
Conventional? Deprived of the gods that you slew,
You who dethroned your
exemplary empress
When you acted to
abdicate you?
How goest your life, with
a fidget and sway?
With a shrinking
flaccid? Standing tall? Just how?
How do you cope with
the tax you pay
On the everyday triteness
you live with, poor pal?
“Enough with
convulsions, the jerkings around,
Your fits and your
frenzies; I’m out!”
How goest your life
with a gal who’s earthbound,
O you, whom I built
strong, my lifelong redoubt?
Is the grub more dear
to the bone,
More edible? No
bellyaching, friend, if it palls on you…
How goest your life
with a semblance alone,
You who once fondled Mt. Sinai’s soft dew?
How goest your life
with an alien creed,
Pure pedestrian? I ask
you point blank—is it “love”?
Does shame, mounted
high on his chastening steed,
Not lash at your
full-of-blame brow from above?
How goest your “relationship”?
With a howdy, how do?
With a no can do? With
a ho-hum song, just how?
How do you go about
coping, poor you,
With a conscience in
pangs, with a milkless milk cow?
How goest your life
with the merchandise
From the flea market
selloff? Price too steep for rust?
After the marble walls
of Carrara, how’s the downsize,
Huh? How’s things with
the wood rot and dust?
For God was hewn out
of that stone by a comet,
Then smashed into
crumples and sheen,
So how goest your life
with quintessence of common,
You who once frolicked
with Lilith the Queen?
Your newly bought
marked-way-down toy of a thing,
Does she “meet your
needs?” You who dispensed
With the magic, how
goest your life without bling,
With a wench sorely lacking
in sense of sixth sense?
Okay now. Tell me
true: you happy?
No? In your ditch
without depth and bereft of a plan,
How goes your life, my
dear?
Harder maybe, more sappy?
Harder maybe, more sappy?
Or just the same way
as goes my life
With a mundane and commonplace
man?
Literary Translation/Imitation
by U.R. Bowie
Translator’s Notes
Mount Sinai—a holy mountain in all three great monotheistic
religions. Mentioned many times in the Book of Exodus and other books of the
bible, Sinai is the mountain where Moses received the Ten Commandments.
Carrara—a city in Tuscany, Italy. Its marble quarries are world-renowned
for the white or blue-gray marble quarried there.
Lilith—in Jewish folklore Lilith is the wife of Adam,
created from the same clay as he was (in contrast to Eve, who was created from
Adam’s rib). In one thirteenth-century legend Lilith left Adam, refusing to be
subservient to him; she coupled with the archangel Samael and did not return to
the Garden of Eden. In Jewish mythology Lilith is often seen as a dangerous
demon of the night, sexually wanton, who comes in darkness to steal babies.
This poem is apparently based on Tsvetaeva’s break-up with Konstantin Rodzevich, an officer of the White Guard
whom she met in emigration. She was married to Sergei Efron at the time; he apparently knew of this short-lived affair but did not object to it.
Masha Matvejchuk declaims "Попытка ревности"
https://www.youtube.com/watch?v=6YmOVv3liDc
No comments:
Post a Comment