Saturday, April 24, 2021

Translation of Poem by Fedor Tyutchev, От жизни той, что бушевала здесь, The life that once in these parts teemed

 


Fedor Tyutchev

(1803-1873)

 

От жизни той, что бушевала здесь,
От крови той, что здесь рекой лилась,
Что уцелело, что дошло до нас?
Два-три кургана, видимых поднесь…

Да два-три дуба выросли на них,
Раскинувшись и широко и смело.
Красуются, шумят, — и нет им дела,
Чей прах, чью память роют корни их.

Природа знать не знает о былом,
Ей чужды наши призрачные годы,
И перед ней мы смутно сознаем
Себя самих — лишь грезою природы.

Поочередно всех своих детей,
Свершающих свой подвиг бесполезный,
Она равно приветствует своей
Всепоглощающей и миротворной бездной.

Second half of August, 1871

 

                                                                    Literal Translation

Of the life that raged here,

Of the blood that flowed here like a river,

What has survived, what has come down to us?

Two or three burial mounds, visible to this day . . .

And two or three oaks have grown on top of them,

Broadly and bravely spreading wide their branches.

They flaunt their beauty, they hum-sough—and are not concerned

Whose remains, whose memory their roots dig up.

 

Nature is totally indifferent to the past,

Our phantasmal years are alien to her,

And when faced with her we are vaguely conscious

Of our very selves—as only nature’s reverie.


One by one, all of her children,

Who have completed their useless feats,

She welcomes equally into her

All-consuming and pacific abyss.

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

The life that once in these parts teemed,

The blood that here in rivers streamed,

What’s left of that, what do we see?

Just burial mounds, some two or three . . .

On top of them a pair of oaks

Spread branches wide, nurse oaken hopes.

They sough oak songs, care not a jot

Whose bones they dig at, roil the rot. 

 

Don’t try to tell cold nature of the past,

For human fates she’s no enthusiast,

When face to face with her we grasp the theme

That we are naught but nature’s fickle dream.

 

She takes us, one by one, we human weeds,

Who've finished all our mighty useless deeds,

All equally she welcomes us with bliss

Into her all-consuming calm abyss.

 

 

 


 


No comments:

Post a Comment