Wednesday, July 21, 2021

Translaton of Poem by Fyodor Tyutchev, "Тени сизые смесились," "Blended were the shadows dove-blue"

                                                                           Nathan Altman


Федор Тютчев

(1803-1873)

 

Тени сизые смесились,
Цвет поблекнул, звук уснул —
Жизнь, движенье разрешились
В сумрак зыбкий, в дальний гул…
Мотылька полет незримый
Слышен в воздухе ночном…
Час тоски невыразимой!..
Всё во мне, и я во всем!..

Сумрак тихий, сумрак сонный,
Лейся в глубь моей души,
Тихий, томный, благовонный,
Все залей и утиши —
Чувства мглой самозабвенья
Переполни через край!..
Дай вкусить уничтоженья,
С миром дремлющим смешай!

1830s

 

Literal Translation

Dove-blue shadows blended,

The blossom faded, sound went to sleep.

Life, movement were resolved

Into a quavering twilight, a faraway hum…

The unseen flight of a moth

Could be heard in the night air…

The hour of ineffable anguish!

Everything is in me, and I am in everything!

 

Twilight silent, twilight sleepy,

Flow into the depths of my soul,

Silent, languid, fragrant,

Wash over everything and quiet it.

With the murk of self-forgetfulness

Fill up my feelings over the brim!

Give me to taste annihilation,

Blend [me] with the drowsing world!

 

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 Blended were the shadows dove-blue,

Blossoms faded, sounds sleep sought.

Stilled life, pure motion hitherto,

In gloaming quailed, droned on distraught.

A moth unseen in flight hummed by,

Cast o’er the night his grievous pall.

An anguish untold, gloom’s soft sigh,

And all in me, and I in all!

 

Gloaming silent, twilight sleepy,

Into my soul’s deep sanctum flow,

Silent, languid, fragrant deeply,

Wash and soothe the wear and woe.

With abnegation’s murk the cup

Of feelings fill to apogee.

Extinction’s honeydew I’ll sup,

With somnolence commingle me!

 

d

Translation by Vladimir Nabokov

 Dusk

Now the ashen shadows mingle,

Tints are faded, sounds remote.

Life has dwindled to a single

Vague reverberating note.

In the dusk I hear the humming

Of a moth I cannot see.

Whence is this oppression coming?

I’m in all, and all’s in me.

 

Gloom so dreamy, gloom so lulling,

Flow into my deepest deep,

Flow, ambrosial and dulling,

Steeping everything in sleep.

With oblivion’s obscuration

Fill my senses to the brim,

Make me taste obliteration,

In this dimness let me dim.

Dates of translation: 1941-1944

From Vladimir Nabokov, Verses and Versions (edited by Brian Boyd and Stanislav Shvabrin), Harcourt, 2008, p. 251.


                                                                 Note on Tolstoy and Tyutchev

Lev Tolstoy loved reading and re-reading Tyutchev's verse; he learned many of the poems by heart, including this one. In his diary (December 7, 1899) A.B. Goldenweiser writes how Tolstoy told him how much he loved "Blended were the shadows dove-blue" ("Dusk"), how he could not read it without weeping. Then he recited the poem aloud for Goldenweiser, "almost in a whisper, gasping and crying." See the two-volume Soviet collection of Tyutchev's verse (Moscow: Nauka, 1965), I, 366.

Consciously, or subconsciously, Tolstoy quoted from Tyutchev's poem in War and Peace, Vol. 4, Part 2, end of Ch. 14, lending the words to the imagination of Pierre Bezukhov, who is among Russian captives marching along with the retreating French army:

"The enormous, endless bivouac, noisy earlier with the loud crackling of campfires and the conversation of men, was growing still; the red flames of the campfires were dying out and turning pale. The full moon hung high in the bright sky. Invisible earlier past the bounds of the camp, forests and fields now opened out in the distance. And farther on, beyond these forests and fields, was the bright, wavering, endless distance calling one to blend with itself. Pierre looked into the sky, into the depths of the retreating, scintillating stars. 'And all of this is mine, and all of this is in me, and all of this is me!' thought Pierre. 'And all of this they've caught and stuck in a shed and boarded it up!' He smiled and went off to join his comrades, to lie down and sleep."

 

                                                               Aleksei Aronov


 


No comments:

Post a Comment