Thursday, March 31, 2022

Translation of poem by Boris Pasternak, Борис Пастернак, "Земля," THE EARTH

 


Борис Пастернак

(1890-1960)

Земля

В московские особняки
Врывается весна нахрапом.
Выпархивает моль за шкапом
И ползает по летним шляпам,
И прячут шубы в сундуки.

По деревянным антресолям
Стоят цветочные горшки
С левкоем и желтофиолем,
И дышат комнаты привольем,
И пахнут пылью чердаки.

И улица запанибрата
С оконницей подслеповатой,
И белой ночи и закату
Не разминуться у реки.

И можно слышать в коридоре,
Что происходит на просторе,
О чем в случайном разговоре
С капелью говорит апрель.
Он знает тысячи историй
Про человеческое горе,
И по заборам стынут зори
И тянут эту канитель.

И та же смесь огня и жути
На воле и в жилом уюте,
И всюду воздух сам не свой.
И тех же верб сквозные прутья,
И тех же белых почек вздутья
И на окне, и на распутье,
На улице и в мастерской.

Зачем же плачет даль в тумане
И горько пахнет перегной?
На то ведь и мое призванье,
Чтоб не скучали расстоянья,
Чтобы за городскою гранью
Земле не тосковать одной.

Для этого весною ранней
Со мною сходятся друзья,
И наши вечера прощанья,
Пирушки наши завещанья,
Чтоб тайная струя страданья
Согрела холод бытия.

 

d

 

Literal Translation

 

The Earth

Into the Moscow domiciles

Bursts impudent spring.

Behind the wardrobes moths flutter

And crawl along summer hats,

And fur coats are hidden away in trunks.

 

In the wooden mezzanines

There are flower pots with

Wallflower and gillyflower,

And the rooms breathe free

And the attics smell of dust.

 

And the street is all buddy-buddy

With the purblind window pane,

And the white night and sunset

Won’t not meet by the riverside.

 

And in the passageway can be heard

What’s going on in the great outdoors,

[Or] what in a casual chitchat

April has to say to driblets of thawing snow.

He [April] knows a thousand stories

About human grief,

And along the fences the gloaming chills

And drags out that tedious old yarn.

 

And there’s the same blend of fire and trepidation

Both outside and in the comfort of the home,

And everywhere the air is beside itself.

And the same fretwork look of willow withes,

And the same tumescence of white buds

On the windowsill and at crossroads,

On the street and in the workshop.

 

So then why does the distance weep in fog

And give off a bitter smell of humus?

After all, it’s my calling

[To see that] distant expanses don’t pine,

And that beyond the city limits

The earth need not grieve alone.

 

For that reason in early spring

My friends and I get together,

And our evenings are partings,

Our little feasts are testaments,

So that the secret stream of suffering

Might warm the cold of existence.

 

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

The Earth

 

Into the Moscow domiciles

Comes bursting rude and loudmouthed spring.

The moths in flutter, on the wing,

Crawl on our hats and summer bling;

Fur coats heaped up in trunks form piles.

 

And in the wooden mezzanines

Pots hold gillyflowers and stock,

Could be carnations; by all means

The rooms breathe free unfettered dreams,

And attics smell of dust and rot.

 

The street’s all buddy-buddy now

With purblind blear of windowpane,

The white night and the sun somehow

Can’t fail to meet by creekside lane.

 

What’s going on in great outdoors

Resounds through indoor two-by-fours,

And April has a brief chitchat

With snow-thaw drips from eaves and doors,

For April knows a thousand stories,

Of human sorrows, griefs and glories,

While gloaming keeps repositories

Of old wives’ tales and crude backchat.

 

And warmth with trepidation merges

Inside the home, on snowy verges,

The vernal air feels out of sorts.

Most everywhere the willow withes,

The white buds swollen lie surprised

On windowsills, where authorized,

On streets, in workshops, even courts.

 

So why then does the far haze weep

And why does humus smell so bitter?

It’s my job, after all, to keep

The distances well-pleased, asleep,

To see that out past city streets

The earth need not lament or witter.

 

That’s why when times reach early springs

My friends and I throw convocations;

Our soirees bid farewell to things,

At revelries we pledge heartstrings

To float our pain on water wings,

And take the chill off life’s privations.








No comments:

Post a Comment