Thursday, June 16, 2022

Translation into Modern English of Marshak's Russian translation of SHAKESPEARE, SONNET NO. 90

 


Top of Form

Bottom of Form

Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака)

Samuil Marshak

(1887-1964)

William Shakespeare, Sonnet No. 90

 

Уж если ты разлюбишь - так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!

 

И если скорбь дано мне превозмочь,

Не наноси удара из засады.

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром - утром без отрады.

 

Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,

 

Что нет невзгод, а есть одна беда -

Твоей любви лишиться навсегда.

 

d

Literal Translation

 

If you stop loving me, then [do it] now,

Now, when I’m at odds with all the world.

Be the most bitter of my losses,

Only don’t be the final drop of grief!

 

And if it’s given to me to overcome sorrow,

Don’t deliver a blow from some ambush spot.

Let the turbulent night not end up as

A rainy morning—a morning without joy.

 

Leave me, but not at the final moment,

When I’ve become weakened from petty woes.

Leave me now, so that I might straightaway comprehend

That of all the adversities this grief is the most painful,

 

That there are no adversities, but there is one true calamity:

To be deprived of your love for all time.

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

If you’re to bid farewell to loving me,

Act now, when I’m at odds with all mankind.

Of my vile miseries the most bitter be,

But not the one that leaves all hopes behind.  

 

If I’m to have a chance to cope with grief,

Don’t strike me unawares from ambuscade.

For turbulence of night I would as lief

To see the sunrise ease and mitigate.

 

So leave me then, but not when strife has bent me,

When pettiness and spite my will depleted.

Leave me today, so I can plainly see

That here’s the pain most painful, most deep-seated;

 

All other doleful woes that now seem woe,

Compared to losing you are far from so.

 

 

d

 

Shakespeare Sonnet No. 90

 

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath ‘scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

 

d

Paraphrase in Modern English

(from Online site, No Sweat Shakespeare)

So hate me whenever it pleases you, but if you are going to, do it now – now while the world is determined to frustrate all my actions. Join with the spitefulness of Fortune, make me bow under the burden, but don’t come and bite me from behind just when I’ve got over this particular blow. Don’t be a rainy morning after a stormy night, drawing out the defeat that you’re determined to impose on me. If you’re going to go, don’t leave it to the end, when other small sorrows have done their worst but do it at the beginning so that I’ll experience the very worst misfortune first. Then other painful things that are hurting now won’t seem so bad compared with the loss of you.

 



No comments:

Post a Comment