(1880-1921)
Сусальный ангел
На
разукрашенную елку
И
на играющих детей
Сусальный
ангел смотрит в щелку
Закрытых
наглухо дверей.
А
няня топит печку в детской,
Огонь
трещит, горит светло...
Но
ангел тает. Он – немецкий.
Ему
не больно и тепло.
Сначала
тают крылья крошки,
Головка
падает назад,
Сломались
сахарные ножки
И в
сладкой лужице лежат...
Потом
и лужица засохла.
Хозяйка
ищет – нет его...
А
няня старая оглохла,
Ворчит,
не помнит ничего...
Ломайтесь,
тайте и умрите,
Созданья
хрупкие мечты,
Под
ярким пламенем событий,
Под
гул житейской суеты!
Так!
Погибайте! Что в вас толку?
Пускай
лишь раз, былым дыша,
О
вас поплачет втихомолку
Шалунья
девочка – душа...
25 ноября 1909
d
Literary Translation/Adaptation
by U.R. Bowie
The Lollypop Angel
The lollypop angel looks through a
fissure
Of doors tightly closed for the day,
Peering at Christmas tree, gaping at
dither
Of children engrossed in their play.
Old nanny is lighting the stove in the
nursery,
The fire makes crackle and bright is
the burn . . .
The angel is melting; he’s German, adversity
Affects him not; he’s quite warm, no
concern.
First of all melt bits and pieces of
wings,
The little head falls, breaks away;
Legs made of sugar and broken
heartstrings
Become puddle of sweet on parquet.
Sweet puddle goes desiccate, soon
disappears,
And mother is looking for angel—no
luck . . .
Old nanny’s gone totally deaf in the
ears,
She maunders and groans, foggy brains
run amuck.
Break apart, melt away; go on and die,
You creature of dreams ever frangible,
Beneath the bright flame of well-nigh,
To the roar of commotion intangible!
So be it! Perish! What good are you?
While one last time, wrapped up in wistfulness,
A pert little girl, with dear soul
see-through,
Laments your brevity, your life of
tristfulness.
No comments:
Post a Comment