Sunday, July 2, 2023

Translation of Poem by Evgeny Evtushenko, Евгений Евтушенко, СМЕЯЛИСЬ ЛЮДИ ЗА СТЕНОЙ, "Laughers in the Room Next Door"

 



Евгений Евтушенко

(1933-2017)

Е. Ласкиной

 

 

СМЕЯЛИСЬ ЛЮДИ ЗА СТЕНОЙ

 

Смеялись люди за стеной,

а я глядел на эту стену

с душой, как с девочкой больной

в руках, пустевших постепенно.

 

Смеялись люди за стеной.

Они как будто издевались.

Они смеялись надо мной,

и как бессовестно смеялись!

 

На самом деле там, в гостях,

устав кружиться по паркету,

они смеялись просто так,—

не надо мной и не над кем-то.

 

Смеялись люди за стеной,

себя вином подогревали,

и обо мне с моей больной,

смеясь, и не подозревали.

 

Смеялись люди... Сколько раз

я тоже, тоже так смеялся,

а за стеною кто-то гас

и с этим горестно смирялся!

 

И думал он, бедой гоним

и ей почти уже сдаваясь,

что это я смеюсь над ним

и, может, даже издеваюсь.

 

Да, так устроен шар земной,

и так устроен будет вечно:

рыдает кто-то за стеной,

когда смеемся мы беспечно.

 

Но так устроен мир земной

и тем вовек неувядаем:

смеется кто-то за стеной,

когда мы чуть ли не рыдаем.

 

И не прими на душу грех,

когда ты мрачный и разбитый,

там, за стеною, чей-то смех

сочесть завистливо обидой.

 

Как равновесье — бытие.

В нем зависть — самооскорбленье.

Ведь за несчастие твое

чужое счастье — искупленье.

 

Желай, чтоб в час последний твой,

когда замрут глаза, смыкаясь,

смеялись люди за стеной,

смеялись, все-таки смеялись!

 

1963

 

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Laughers in the Room Next Door

 

For E. Laskina

 

People were laughing in the room next door,

And I glanced at the wall and the empty air,

While a sick little girl I held, one I cared for,

Feeling how my holding arms went ever emptier.

 

People laughed behind the wall,

Mocking me, it seemed, for sport and

Pouring on my head guffaws; 

O how shamelessly they chortled!

 

But actually the partygoers,

Tired of whirling round the room,

Were laughing with the party-throwers,

Just to laugh, and not at me,

And not at anyone or whom.

 

People laughed behind the wall,

With wine they warmed their inner air,

Of me and my sick kid and all

They, laughing, were just unaware.

 

People laughed . . .  Ofttimes, moreover,

Have I myself horse-laughed, tee-heed,

While someone in the room next over

Endured my hoots with gritted teeth.

 

That someone, in misfortune’s throes,

Grown desperate now, almost despairing,

Assumed I laughed at his dire woes,

That I pure spitefulness was airing. 

 

The earthly sphere goes round that way,

And will go round eternally:

In rooms next door there reigns dismay,

While we laugh on infernally.

 

So goes our world, hard times galore,

Will go on ever, harsh and sodding:

Someone’s laughing right next door,

While we sit here bereft and sobbing.

 

Remember: it’s a sin, cringe-making,

When you sit nursing your bedsore, 

To get offended, umbrage taking

Toward laughers in the room next door.

 

Being strives for equipoise.

And envy is the devil’s ploy.

Your misery, in counterpoise,

Atones for someone else’s joy.

 

So at your final hour, moreover,

As your eyes close, and life’s erstwhile,  

Let’s hope that folks the next door over,

Will laugh and hoot, hyena-style!

 

 


 


No comments:

Post a Comment