Saturday, July 1, 2023

Translation of Poem by Robert Rozhdestvensky, РОБЕРТ РОЖДЕСТВЕНСКИЙ, "Chagall"

 


РОБЕРТ РОЖДЕСТВЕНСКИЙ

(1932-1994)

 

(Посвящение М.Шагалу)

 

Марк Шагал

 

Он стар и похож на свое одиночество.

Ему рассуждать о погоде не хочется.

Он сразу с вопроса:

«— А Вы не из Витебска?..»—

Пиджак старомодный на лацканах вытерся…

«—Нет, я не из Витебска…»—

 

Долгая пауза.

 

А после — слова монотонно и пасмурно:

«— Тружусь и хвораю…

В Венеции выставка…

Так Вы не из Витебска?..»

«— Нет, не из Витебска…»

 

Он в сторону смотрит.

Не слышит, не слышит.

Какой-то нездешней далекостью дышит,

пытаясь до детства дотронуться бережно…

И нету ни Канн, ни Лазурного берега,

ни нынешней славы…

Светло и растерянно

он тянется к Витебску, словно растение…

 

Тот Витебск его — пропыленный и жаркий —

приколот к земле каланчою пожарной.

Там свадьбы и смерти, моленья и ярмарки.

Там зреют особенно крупные яблоки,

и сонный извозчик по площади катит…

 

«— А Вы не из Витебска?..».

Он замолкает.

И вдруг произносит, как самое-самое,

названия улиц:

Смоленская,

Замковая.

Как Волгою, хвастает Видьбой-рекою

и машет

по-детски прозрачной рукою…

 

«— Так Вы не из Витебска…»

Надо прощаться.

Прощаться.

Скорее домой возвращаться…

Деревья стоят вдоль дороги навытяжку.

Темнеет…

 

И жалко, что я не из Витебска.

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

                                                                           Chagall

He’s old and he looks like his own meagre loneliness.

Won’t talk about weather and other such prosiness.

Pipes up right away:

“So you’re not from Vitebsk?”

Old-fashioned sport coat, lapels frayed and worn . . .

“No, I’m not from Vitebsk.”

 Long pause.

 Then, words in a monotone, gloomily:

“I work on, I’m ailing . . .

Exhibition in Venice . . .

So then, you’re not from Vitebsk?”

“No, I’m not from Vitebsk.”

 

Looks off to one side.

Hears nothing, bad hearing.

Breathes faraway vistas aloof and endearing,

attempting to touch his lost childhood gingerly . . .

And Cannes’ a mirage, there’s no Cote d’Azur,

his fame is chimerical . . .

Bewildered and dazed, photosynthesis-seeking,

he stretches toward Vitebsk,

a plant craving light . . .

 

That Vitebsk of his is all dusty and hot—

nailed down to the ground by a fire watchtower.

Weddings and deaths, fairgrounds, prayer shawls, whatnot.

Ripening apples, especially large ones (succulent),

and a drowsy cabman drives his nag,

round and round and round the square . . .

 

“So you’re not from Vitebsk?”

He falls silent.

And suddenly pronounces, as if essence of all essences,

The names of the streets:

Smolensk Street,

Castle Street.

In tone of voice that sounds like Volga,

he brags of Veedba,

(ignominious dim tributary),

And waves about

a childlike transparent hand . . .

 

“So you’re not from Vitebsk . . .”

Time to say goodbye.

Say goodbye.

Time to head home on the fly . . .

Along the road trees stand at attention.

Dark is coming on . . .

 

And what a pity I’m not from Vitebsk.

 

 


 

 


 Reading by Galina Smirnova: 

https://www.youtube.com/watch?v=x5fUtKlYIlw

 

No comments:

Post a Comment