Boris Pasternak
(1890-1960)
Душа
Душа моя,
печальница
О всех в кругу моем,
Ты стала усыпальницей
Замученных живьем.
Тела их
бальзамируя,
Им посвящая стих,
Рыдающею лирою
Оплакивая их,
Ты в наше
время шкурное
За совесть и за страх
Стоишь могильной урною,
Покоящей их прах.
Их муки
совокупные
Тебя склонили ниц.
Ты пахнешь пылью трупною
Мертвецких и гробниц.
Душа моя,
скудельница,
Всё, виденное здесь,
Перемолов, как мельница,
Ты превратила в смесь.
И дальше
перемалывай
Всё бывшее со мной,
Как сорок лет без малого,
В погостный перегной.
1956
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
The Soul
O soul of mine, who touchy-feels
For all my fellow bastardized;
You are the tomb in potter’s
field
For those tormented, brutalized.
Their bodies lifeless you embalm,
In their name verses write;
With sobbing lyre their shades
becalm,
Proclaim their memory bright.
In our times venal, far from
grand,
Upholding rectitude’s behest,
A funerary urn you stand
Wherein their ashes rest.
You kiss the ground, lie
prostrate, weep
For all of their agonies aggregate;
You reek of the stench of a putrid
slagheap,
Of the dust of the dead ones concatenate.
O soul of mine, you graveyard of
dreams,
You took what you saw on this vale
of tears
And ground it all up like a
gristmill meseems,
Made a mishmash of tearstained
arrears.
So go on with your grinding and
pulping of all,
For what’s been my being is grist
to your mill;
My forty-year grind o’er this
earth’s squalid sprawl,
Blend it all with the stench of the
grave and sour swill.
No comments:
Post a Comment