Sunday, January 21, 2024

Translations of two poems about SNOW IN JERUSALEM, Булат Окуджава, Bulat Okudzhava, Андрей Дементьев, Andrei Dementiev

 , 


Булат Окуджава
(1924-1997)

 

В Иерусалиме первый снег.
Побелели улочки крутые.
Зонтики распахнуты у всех –
красные и светло-голубые.
 
Наша жизнь разбита пополам,
да напрасно счет вести обидам.
Каждому воздастся по делам,
грустным, и счастливым, и забытым.
 
И когда ударит главный час
и начнется наших душ поверка,
лишь бы только ни в одном из нас
прожитое нами не померкло.
 
Потому и сыплет первый снег.
В Иерусалиме небо близко.
Может быть, и короток наш век,
но его не вычеркнуть из списка.

 1993

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Jerusalem just saw its first snowfall.
The narrow streets are powdered softly, whitely.
Umbrellas raised on high to catch the slow fall:
red ones, bright-blue, yellow, taut and sprightly.
 
Our lives are split in half, rent all apart,
and there’s no need to nurse your fretfulness.
Each gets his just deserts and plays his part,
feels sadness, happiness, forgetfulness.
 
And when the fatal hour tolls its bell,
when souls line up for last evaluations,
we’d like to think that when we hear death’s knell, 
what lives we’ve lived will rate some acclamations.
 
And that's the reason that first snow comes sleeting.
Jerusalem has skies and heaven close to earth.
Could be our time and era’s short and fleeting,
but while we live of time there’s still no dearth. 

d

 

From Website obshelit.ru:

11.01.2013г. Российская газета "Коммерсант" публикует заметки своего израильского корреспондента о небывалом за последние 20 лет снегопаде. Муниципальные власти Иерусалима перекрыли дороги и отменили занятия в школах. Главная проблема для Иерусалима и вообще для всех заснеженных регионов Израиля – отсутствие зимних шин. С точки зрения государства, легче несколько дней не работать, чем завозить в Израиль зимнюю резину и таким образом противостоять снегу. Причем, "снежные каникулы" – это оплачиваемые выходные. Магазины работают, но не все, сообщает из Израиля корреспондент этой газеты. Общественный транспорт работает, но, опять же, не весь. Не работают банки, не работают многие муниципальные службы, не работают крупные магазины, крупные торговые центры. Работают небольшие кафе, небольшие магазинчики. Умереть с голоду, понятное дело, невозможно. И наконец, самое главное, как подчеркивает автор корреспонденции – это очень красиво, это безумное зрелище – снег в Иерусалиме.



Андрей Дементьев

(1928-2018)


            СНЕГ В ИЕРУСАЛИМЕ
«В Иерусалиме выпал русский снег...»

В Иерусалиме он нежданный гость,
Явился без звонка и стука.
Я сжал в ладони снега горсть
И дней унылых испарилась скука.

А рядом веселится детвора –
Для них сегодня маленькое чудо,
Хоть не пришла для Хануки пора,
И СНЕГ – не с пончиками блюдо...

30-31.января 2008 г

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Snow in Jerusalem

(A Russian Snow Has Fallen on Jerusalem)

 

Jerusalem received a guest unbidden,

Who didn’t ring the bell or knock on door.

I squeezed a soggy handful in my mitten:

The spleen of sad days faded evermore.


The kiddies are rejoicing all around;

The flurries have them blissful, going nuts.

Though Hannukah’s now past, won’t soon come round, 

Snowflakes are not a dish that goes with donuts.

d





No comments:

Post a Comment