Friday, February 28, 2025

Translations: The Bestest of the Best, EIGHT: Anna Akhmatova, "Я научилась просто, мудро жить," NOW I'VE LEARNED SIMPLY AND WISELY TO LIVE

                                                                Natan Altman Portrait, 1914



Anna Akhmatova
(1889-1966)

Я научилась просто, мудро жить,
Смотреть на небо и молиться Богу,
И долго перед вечером бродить,
Чтоб утомить ненужную тревогу.
 
Когда шуршат в овраге лопухи
И никнет гроздь рябины желто-красной,
Слагаю я веселые стихи
О жизни тленной, тленной и прекрасной.
 
Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь
Пушистый кот, мурлыкает умильней,
И яркий загорается огонь
На башенке озерной лесопильни.
 
Лишь изредка прорезывает тишь
Крик аиста, слетевшего на крышу.
И если в дверь мою ты постучишь,
Мне кажется, я даже не услышу.

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Now I’ve learned simply and wisely to live,
To look at the sky and to pray unto God,
To wear down the worries and old hurts forgive,
In a wander each evening on a long restless plod.
 
Where burdocks are rustling in woodsy ravines,
And yellow-red berries on rowans droop down,
I compose merry verses in light blues and greens
About life’s evanescent but lovely playground.
 
Licking my palm when I’m back from the walk,
My fluffy-puff cat lets out legions of purrs,
While a light on the tower near the sawmill dry dock
Brightly burns and then fades into faraway blurs.
 
The silence is broken just once and not more
By a stork who alights on the roof with a cry,
And even if you were to knock at my door,
I doubt that I’d notice you had ever come by.



No comments:

Post a Comment