ОГЛАВЛЕНИЕ
TABLE OF CONTENTS
ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ
PREFACE 2
ПРЕДИСЛОВИЕ
INTRODUCTION 5
ПО-РУССКИ ПИШЕТ ПИСАТЕЛЬ, КОТОРЫЙ НЕ УМЕЕТ ПИСАТЬ
ПО-РУССКИ
A
WRITER OF RUSSIAN WHO CANNOT WRITE IN RUSSIAN 27
Â
«Мертвые души»
НАЧАЛО
THE BEGINNING 28
ГРОТЕСК
A WORD ON THE GROTESQUE 32
СОВЕТСКАЯ ТОЧКА ЗРЕНИЯ
THE RUSSIAN SOCIO-POLITICAL SCENE AND SOCIAL CRITICISM 33
ИРОНИЯ и САТИРА
IRONY and SATIRE 37
СМЕХ В «МЕРТВЫХ ДУШАХ»
THE LAUGHTER OF DEAD SOULS 42
ЛЕЙТМОТИВЫ: СНЕДЬ
LEITMOTIFS: FOOD 56
ПРАВДОПОДОБИЕ
THE
SWINDLE: COULD IT WORK?
THE
TIME FRAME, VERISIMILITUDE 63
МЕТАФИЗИКА «МЕРТВЫХ ДУШ» И МЕРТВЫХ
ДУШ
THE
METAPHYSICS OF “DEAD SOULS” AND DEAD SOULS 69
ЛЕЙТМОТИВЫ: САПОГИ
LEITMOTIFS:
BOOTS 79
ПОРУЧИК
РЯЗАНЬ
P.S.
ON BOOTS: LT. RIAZAN 82
ОМНАСТИКА-ГИМНАСТИКА
OMNASTICS GYMNASTICS 85
“СОВСЕМ НЕ ПОДЫМАЕТСЯ ПЕРО”
MISOGYNY 100
МЕТАФОРЫ
ВДРЕБЕЗГИ
METAPHORS
RUNNING AMUCK 103
ЛЕЙТМОТИВЫ: ЛОШАДИ, ПОВОЗКИ, ДОРОГА
LEITMOTIFS:
HORSES AND CARRIAGES;
VEHICLES;
THE ROAD 107
ОТСТУПЛЕНИЯ
DIGRESSIONS 115
ПАТЕТИЧЕСКИЙ/БАТЕТИЧЕСКИЙ
GAMES OF PATHETIC/BATHETIC 130
МУЗЫКА
THE
MUSIC 132
НОЗДРЕВ
NOZDRYOV,
THE EMBODIMENT OF VULGARITY
(AND
CREATIVITY) 136
МЕГАЛОМАНИЯ
MEGALOMANIA 141
ЛЕЙТМОТИВЫ: СНОГСШИБАТЕЛЬНОСТЬ
LEITMOTIFS:
DUMBFOUNDED 146
ЛЕЙТМОТИВЫ: П. С.
P.S.
ON LEITMOTIFS 148
СКАЗИФИКАЦИИ
SKAZIFICATIONS 149
ВРЕМЯ
И ВРЕМЕНА
ГОДА
TIME
AND SEASONS, SPACE, DISTANCES 158
ТЕМА
ТВОРЧЕСКОГО ВООБРАЖЕНИЯ
THE THEME OF THE CREATIVE IMAGINATION 163
ВЫДУМЩИКИ
MORE ON LIARS AND LYING 175
СОЧИНИТЕЛЬ И ЕГО ЧИТАТЕЛИ
THE WRITER AND HIS READERS:
INTRODUCTION TO SECOND EDITION OF DS 180
ПРОЛЕПСИС (ПРЕДВОСХИЩЕНИЕ ВОЗРАЖЕНИЯ)
THE WRITER AND HIS READERS: PROLEPSIS 182
ЧИЧИКОВ И БРАК
CHICHIKOV AND MARRIAGE 194
“Я САМ ПО СЕБЕ”
CHICHIKOV AS INDEPENDENT CHARACTER 195
ЧИЧИКОВ
КАК ПРЕДСТАВИТЕЛЬ
САТАНЫ
CHICHIKOV
AS SATAN’S REPRESENTATIVE 198
ОКОНЧАНИЕ
THE ENDING 200
CONCLUSION: DEAD SOULS AND DEAD SOULS THEN AND NOW AND
NEXT 208
ОПТИМИЗМ
THE
OPTIMISM OF DEAD SOULS 217
Â
ВМЕСТО
БИБЛИОГРАФИИ
APPENDIX
ONE: IN LIEU OF A BIBLIOGRAPHY 219
«Мертвые души» на
английском языке (переводы)
APPENDIX TWO: TRANSLATIONS INTO
ENGLISH 220
Introduction 220
THE
TEXTUAL COMPARISONS 222
The
Opening Passage of the Novel 222
On Food 228
Who Is Drunk? 230
Feminine
Hypocrisy and Cant 231
Sobakievich on
Scoundrels 234
The Scottish
Conundrum and Where to Slap with the Back of a Boot Heel 236
Smash-Mouth
Bashings and Back-of-the-Noggin Clouts 239
Skaz
Narration Within the Narration 241
More Problems
with Women: the Pen That Won’t Stand Up 244
Haberdasheries 246
Cute 250
Noses Stuffed
with Hussars 251
Nineteenth-Century
Russian Invective 253
Translating Lofty Rhetoric 255
A Light-Gray Jacket Works as Scrivener, and Occiputs
Untranslated 262
Эй,
ухнем! (Hey,
heave-ho!) 268
Pecking
Orders 272
The
Conclusion of the Book 282
Final Thoughts 293
[book now available for purchase on Amazon.com]
No comments:
Post a Comment