Sunday, September 14, 2025

Translation of Poem by Aleksandr Kushner, АЛЕКСАНДР КУШНЕР, "То, что мы зовем душой," WHAT WE CALL A SOUL

 


АЛЕКСАНДР КУШНЕР
Born:  Sept. 14, 1936
 
[С днем рождения, Александр Семёнович!]  89
 
То, что мы зовем душой,
Что, как облако, воздушно
И блестит во тьме ночной
Своенравно, непослушно
Или вдруг, как самолет,
Тоньше колющей булавки,
Корректирует с высот
Нашу жизнь, внося поправки;
 
То, что с птицей наравне
В синем воздухе мелькает,
Не сгорает на огне,
Под дождем не размокает,
Без чего нельзя вздохнуть,
Ни глупца простить в обиде;
То, что мы должны вернуть,
Умирая, в лучшем виде, —
 
Это, верно, то и есть,
Для чего не жаль стараться,
Что и делает нам честь,
Если честно разобраться.
В самом деле хороша,
Бесконечно старомодна,
Тучка, ласточка, душа!
Я привязан, ты — свободна.
 
1969-01-01 - 2017-03-19

d


                                                  Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

What we call a soul, you see,
Is like a cloud, all airy, buoyant;
She glimmers midst some dark debris,
Capriciously flamboyant,
Or all at once, like diving plane,
Thinner than a pin that pricks us,
She wields from on high her flame,
Amends our lives, restricts us;
 
She’s something like unto a bird,
Which flicker-flies through skies sky-blue,
And isn’t burnt by fire’s swearword,
And stays still dry when rains accrue;
The thing without which one can’t sigh,
Exonerating wayward daughter;
We must return soul when we die,
In better shape than when we got her.
 
Could be that soul is that fine thing
You don’t mind trying to attain to,
The source of honor, its wellspring,
What honor is, in fine, germane to.
She’s what, in fact, is just pure good,
Old-fashioned, see? Like the word ‘lea’:
A raincloud, swallow, soul, driftwood!
I’m tethered, see? But souls are free.

 

 



No comments:

Post a Comment