Vladimir Mayakovsky
(1893-1930)
Хорошее отношение к лошадям
Били копыта.
Пели будто:
- Гриб.
Грабь.
Гроб.
Груб.-
Ветром опита,
льдом обута,
улица скользила.
Лошадь на круп
грохнулась,
и сразу
за зевакой зевака,
штаны пришедшие Кузнецким клешить,
сгрудились,
смех зазвенел и зазвякал!
- Лошадь упала!
- Упала лошадь!-
Смеялся Кузнецкий.
Лишь один я
голос свой не вмешивал в вой ему.
Подошел
и вижу
глаза лошадиные...
Улица опрокинулась,
течет по-своему...
Пели будто:
- Гриб.
Грабь.
Гроб.
Груб.-
Ветром опита,
льдом обута,
улица скользила.
Лошадь на круп
грохнулась,
и сразу
за зевакой зевака,
штаны пришедшие Кузнецким клешить,
сгрудились,
смех зазвенел и зазвякал!
- Лошадь упала!
- Упала лошадь!-
Смеялся Кузнецкий.
Лишь один я
голос свой не вмешивал в вой ему.
Подошел
и вижу
глаза лошадиные...
Улица опрокинулась,
течет по-своему...
Подошел и вижу -
за каплищей каплища
по морде катится,
прячется в шерсти...
за каплищей каплища
по морде катится,
прячется в шерсти...
И какая-то общая
звериная тоска
плеща вылилась из меня
и расплылась в шелесте.
"Лошадь, не надо.
Лошадь, слушайте -
чего вы думаете, что вы их плоше?
Деточка,
все мы немножко лошади,
каждый из нас по-своему лошадь".
Может быть,
- старая -
и не нуждалась в няньке,
может быть, и мысль ей моя казалась пошла,
только
лошадь
рванулась,
встала нa ноги,
ржанула
и пошла.
Хвостом помахивала.
Рыжий ребенок.
Пришла веселая,
стала в стойло.
И все ей казалось -
она жеребенок,
и стоило жить,
и работать стоило.
1918
звериная тоска
плеща вылилась из меня
и расплылась в шелесте.
"Лошадь, не надо.
Лошадь, слушайте -
чего вы думаете, что вы их плоше?
Деточка,
все мы немножко лошади,
каждый из нас по-своему лошадь".
Может быть,
- старая -
и не нуждалась в няньке,
может быть, и мысль ей моя казалась пошла,
только
лошадь
рванулась,
встала нa ноги,
ржанула
и пошла.
Хвостом помахивала.
Рыжий ребенок.
Пришла веселая,
стала в стойло.
И все ей казалось -
она жеребенок,
и стоило жить,
и работать стоило.
1918
Literal
Translation (U.R.Bowie)
A Good Attitude Toward Horses (Treating Horses Well)
Horseshoes were
pounding,
Seeming to sing:
Mushroom.
Plunder.
Coffin.
Coarse.
Drunk on the wind,
Shod in ice,
The street skidded.
Onto his croup
Came crashing
A horse,
And immediately,
One gaper after
another,
Their trousers walking
in to bell-bottom Kuznetsky [Kuznetsky Most, major street in Moscow],
They came in throngs,
Their laughter rang
and clattered.
“A horse has fallen;
“A horse is down,”
Laughed Kuznetsky.
I alone
Did not blend my voice
into that howl of his.
I walked up
And I saw
Equine eyes…
The street tipped
over,
Flowed along on its
own… [street as if reflected upside down in the horse’s eyes]
I walked up and saw:
One huge drop, then
another huge drop
Down the snout
dripping,
Hiding itself in the
hair…
And some kind of universal
Animal anguish,
Splashing, flowed out
of me
And went running and
rustling.
“Horse, now don’t.
Horse, listen [using
the polite ‘you’ in addressing the animal].
Why do you think that
you’re worse than them? [substandard: How come you think you’re worsen…]
Kiddo,
We’re all at least a
little bit horses;
Each of us is in his
own way a horse.”
Maybe
She was old
And did not need a
nanny;
Maybe my very thought
she took as vulgar,
Only
The horse
Lurched,
Got up on her feet,
Whinnied,
And set off.
Swishing her tail,
A red-headed kid.
Merrily she arrived,
Stood in her stall.
And all the time it
seemed to her
That she was a colt,
That life was worth
living,
And work was worth
working.
â
Translation by Andrey Kneller
Kindness to Horses
The hooves stomped faster, singing as they trod: --Grip. Grab. Rob. Grub. - Wind-fostered, ice-shod, the street skidded. Onto its side, a horse toppled, and immediately, the loafers gathered, as crowds of trousers assembled up close on the Kuznetsky, and laughter snickered and spluttered. --“A horse tumbled!” --“It tumbled -- that horse!” The Kuznetsky cackled, and only I did not mix my voice with the hooting. I came up and looked into the horse’s eye... The street, up-turned, continued moving. I came up and saw tears, -- huge and passionate, rolling down the face, vanishing in its coat... and some kind of a universal, animal anguish spilled out of me and splashing, it flowed. “Horse, there’s no need for this! Horse, listen,-- look at them all, - who has it worse? Child, we are all, to some extent, horses,-- everyone here is a bit of a horse.” Perhaps she was old and didn’t want to be nursed, or maybe, she took in my speech with a scoff, but the horse, out of nowhere, suddenly burst, heaved to its feet, and neighing, walked off. Wiggling its tail, with its mane shining gold, It returned to the stall, full of joyful feelings. She imagined once more that she was a colt, and work was worth doing and life was worth living. |
|
TRANSLATION BY U.R.BOWIE
Translator’s Note
My translations of poetry
from the Russian are far from literal. I often go to the opposite extreme, and
this Mayakovsky translation is one of the freest that I’ve done. It’s an
original poem in English, based on the themes of Mayakovsky’s poem, on his
rhythms, rhymes, his neologisms. Although I sometimes change lines, even add
things on, I don’t think that I traduce Mayakovsky. If anything, my poem
remains truer to the spirit of his than other, more literal, and—on the surface—more
“faithful” translations.
Treating Horsies Nice
Hoofbeats were
pounding out,
Seeming to sing:
Grip
Grab
Rude
Rip.
Shit-faced on wind,
Brogans in ice,
The street lost its
grip
On the ground.
Down on his rump
Came crashing a
horse.
Their trousers bell-bottomous
Sweeping the street,
Gapers and lollygags
Gathered around.
Gapers and lollygags
Gathered around.
Guffawers, hehawers,
Jack-assèd
grin-jawers:
“What a lark!
It’s a gas!
A horse done fell down
On his ass!”
I was the onliest
beast in the pack
Who eschewed
sneeriness,
Lewd smirks and
leeriness.
Strolls up, does I,
Takes a look in the
eye
Of Horsiemus
fallimus…
The street in that eye
Upside-down rolled
awry.
Walked up, does I
And I seen:
Horsie-tears, big and
hot,
Down the snout
dribbly-drop,
Damping the horsie-hair
wet…
And some sort of
generalized
Animal anguish
Came rustling and
Splashing
From out of my
Sanguinished
Soul:
“Listen now, horsie,
Kiddo, don’t cry.
You’ll have your neigh
At the sky by and by.
How could you think
Your life’s badder than theirs?
Horsiekins, all of us
Horsiekins, all of us
Have in us dorkiness;
Humanness often is
worsen
Than horsiness.”
Could be he was old,
And in need of no
nanny,
Could be that my plea
Was insulting to he.
Anyways.
The horsie
Lurched up and
Stood tall
On his leggywegs,
Whinnied out sweet
And set off down the
street.
Swishing his tail,
well!
Don’t he look swell!
Happily made it home,
Stood in his stall,
Forgotten the fall,
Feeling a colt again,
Crunching his oats
again:
“Ain’t life a ball
In spite of it all?”June, 2018
Note on Mayakovsky
Written one hundred years ago, on the eve of the Soviet Era,
this poem about the fallen horse in some odd way foreshadows Vladimir Mayakovsky’s suicide in 1930. A founder of the Futurist movement in Russian poetry,
known before the Revolution for his wild antics and hooliganism, Mayakovsky
accepted the new Soviet Union with alacrity, became its best spokesman. He is
still known largely for his thunderous declamations of revolutionary poetry, with
his macho-man stance, and his condemnation of the whole lyrical tradition in
Russian literature.
But somewhere beneath all the bluster there was a truly
lyrical poet, a “cloud in trousers” with a sensitive soul and a love for
animals. He wrote poems in which he portrayed himself as a kind of freak, an
animal tormented by the crudity of humankind. His letters to his mistress,
Lilya Brik, are full of his childlike adoration of animals, and he signed off
with drawings of small creatures, including himself as “puppy dog.”
Despite his position as champion of the U.S.S.R. and the new socialist life, he could
not have failed to notice that the workers and peasants exalted in the age of
the “New Man” were no less crass and cruel, no less ignorant than they had ever
been. His famous play, “The Bedbug,” makes that point clearly. Critics have
surmised that Mayakovsky actually witnessed the scene on Kuznetsky Most,
described in the poem, and that he took the side of the horse, as does the poet/narrator.
See here for some recent commentary on Mayakovsky's poem:
https://dianasenechal.wordpress.com/tag/vladimir-mayakovsky/
Declamation of "Treating Horsies Nice" by six-year-old Elizaveta Bugulova, Moscow
https://www.youtube.com/watch?v=FA4nx_nfyfc
No comments:
Post a Comment