Nathan Altman Portrait of Akhmatova, 1915
In the Collection of the Russian Museum, St. Petersburg
Anna Akhmatova
(1889-1966)
Я научилась просто, мудро жить,
Смотреть на небо и молиться Богу,
И долго перед вечером бродить,
Чтоб утомить ненужную тревогу.
Когда шуршат в овраге лопухи
И никнет гроздь рябины желто-красной,
Слагаю я веселые стихи
О жизни тленной, тленной и прекрасной.
Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь
Пушистый кот, мурлыкает умильней,
И яркий загорается огонь
На башенке озерной лесопильни.
Лишь изредка прорезывает тишь
Крик аиста, слетевшего на крышу.
И если в дверь мою ты постучишь,
Мне кажется, я даже не услышу.
1912
Literal
Translation
I’ve learned to live simply,
wisely,
To look at the sky and pray to
God,
And just before evening to wander
about for a long time,
In order to tire out my needless
anxiety.
When burdocks rustle in the
ravine
And a cluster of yellow-red rowan
berries droops down,
I compose merry verses
About transient life, transient
and lovely.
I return [from my walk], and my
fluffy cat
Licks my palm and purrs very
nicely,
And a light burns brightly
On the tower of the lakefront
sawmill.
Only infrequently is the silence
broken
By the cry of a stork flying down
on the roof.
And if you knock on my door,
It seems I won’t even hear you.
d
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Now I’ve learned simply and wisely to
live,
To look at the sky and to pray unto
God,
To wear down the worries and old hurts
forgive,
In a wander each evening on a long
restless plod.
Where burdocks are rustling in woodsy
ravines,
And yellow-red berries on rowans droop
down,
I compose merry verses in light blues
and greens
About life’s evanescent but lovely
playground.
Licking my palm when I’m back from the
walk,
My fluffy-puff cat lets out legions of
purrs,
While a light on the tower near the
sawmill lake dock
Brightly burns and then fades into
faraway blurs.
The silence is broken just once and not
more
By a stork who alights on the roof
with a cry,
And even if you were to knock at my
door,
I doubt that I’d notice you had ever
come by.
Masha Matvejchuk declaims the poem in Russian
https://www.youtube.com/watch?v=F24r6Pty5pA
This comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDelete