Friday, April 24, 2020

Translation of Poem by A.K. Tolstoy, "TROPARION" from John Damascene





А. К. Толстой. Поэма «Иоанн Дамаскин»


Тропарь
«Какая сладость в жизни сей
Земной печали непричастна?
Чьё ожиданье не напрасно?
И где счастливый меж людей?
Всё то превратно, всё ничтожно,
Что мы с трудом приобрели, —
Какая слава на земли
Стоит тверда и непреложна?
Всё пепел, призрак, тень и дым,
Исчезнет всё как вихорь пыльный,
И перед смертью мы стоим
И безоружны и бессильны.
Рука могучего слаба,
Ничтожны царские веленья —
Прими усопшего раба,
Господь, в блаженные селенья!

Как ярый витязь смерть нашла,
Меня как хищник низложила,
Свой зев разинула могила
И всё житейское взяла.
Спасайтесь, сродники и чада,
Из гроба к вам взываю я,
Спасайтесь, братья и друзья,
Да не узрите пламень ада!
Вся жизнь есть царство суеты,
И, дуновенье смерти чуя,
Мы увядаем, как цветы, —
Почто же мы мятемся всуе?
Престолы наши суть гроба,
Чертоги наши — разрушенье, —
Прими усопшего раба,
Господь, в блаженные селенья!

Средь груды тлеющих костей
Кто царь? кто раб? судья иль воин?
Кто царства божия достоин?
И кто отверженный злодей?
О братья, где сребро и злато?
Где сонмы многие рабов?
Среди неведомых гробов
Кто есть убогий, кто богатый?
Всё пепел, дым, и пыль, и прах,
Всё призрак, тень и привиденье —
Лишь у тебя на небесах,
Господь, и пристань и спасенье!
Исчезнет всё, что было плоть,
Величье наше будет тленье —
Прими усопшего, Господь,
В твои блаженные селенья!

И ты, предстательница всем!
И ты, заступница скорбящим!
К тебе о брате, здесь лежащем,
К тебе, святая, вопием!
Моли божественного сына,
Его, пречистая, моли,
Дабы отживший на земли
Оставил здесь свои кручины!
Всё пепел, прах, и дым, и тень!
О други, призраку не верьте!
Когда дохнёт в нежданный день
Дыханье тлительное смерти,
Мы все поляжем, как хлеба,
Серпом подрезанные в нивах, —
Прими усопшего раба,
Господь, в селениях счастливых!

Иду в незнаемый я путь,
Иду меж страха и надежды;
Мой взор угас, остыла грудь,
Не внемлет слух, сомкнуты вежды;
Лежу безгласен, недвижим,
Не слышу братского рыданья,
И от кадила синий дым
Не мне струит благоуханье;
Но вечным сном пока я сплю,
Моя любовь не умирает,
И ею, братья, вас молю,
Да каждый к Господу взывает:
Господь! В тот день, когда труба
Вострубит мира преставление, —
Прими усопшего раба
В твои блаженные селенья!»

(1852)

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Aleksei Konstantinovich Tolstoy
(1817-1875)

Troparion from the Poem “John Damascene”

What sort of bliss is there in life
That has no truck with earthly grief?
What hoping-waiting is not rife
With vanity, what joy not brief?
All that with toil we have acquired
Is evanescent, fleeting, vain, 
What earthly glory stands not mired
In fickleness, in useless strain?
Ashes all is, shade and smoke,
Like clouds of dust life blows away,
While we stand helpless, void of hope
On day of judgment, Death’s dread day.
The mighty hand now limp, despised,
The tsar’s decrees have force no more,
Receive, O Lord, thy thrall demised
Onto Mount Zion’s blessed shore!

A knight on horseback, Death appeared,
And laid me low, ripped me asunder,
The yawning grave before me leered
And swallowed life once wreathed with wonder.
O save yourselves, my kith and kin,
From rot of grave I call to you,
My friends and brothers, eschew sin,
Look not on hell fire’s dire purview!
Vain life too short soon Death devours,
And when we breathe bereavement’s air,
We fade away like withered flowers,
Why thrash and writhe in that dread snare?
Those once enthroned are soon chastised,
Resplendent mansions are no more,
Receive, O Lord, thy thrall demised
Onto Mount Zion’s blessed shore!

Amidst the heaps of rotting bone
Who’s judge, who’s serf or king?
Who’s found a place in heaven’s home,
And who deserves hell’s baleful sting?
O brothers, where is silver, gold,
Where multitudes of chattel, slaves?
Both rich and poor are as slime mold
Amidst the scores of nameless graves.
All smoke and ashes, dust and rot,
Phantasms, spectres, shades, that’s all,
Alone with God we dwell unfraught,
On His celestial blue atoll.
All carnal flesh will vaporize,
All grandeur will be nevermore, 
Receive, O Lord, the dead, demised
Onto Mount Zion’s blessed shore!

And Thou, who intercedes for all,
Who succors those in grief and pain,
O Holy Mother, hear our call,
Please help the dead who cry in vain.
Theotokos, to Thy Son pray,
Pray unto Him, Dei Mater pure,
That he who’s lived through life’s dismay
Might with his death his griefs immure.
For all is ashes, smoke and rot,
O friends, put not your faith in whimsey.
When that day comes we’re left not aught,
Death breathes on flesh gone dry and flimsy.
We’ll all be mown like fresh-grown wheat,
Cut down, laid low by sickle’s blade.
Receive, O Lord, each thrall discrete
To Zion’s precious promenade!

I tread an unknown path chagrined,
I walk that wire twixt fear and hope;
My breast grown cold, my eyesight dimmed,
I tremble on that dread tightrope.  
I lie stock-still, my voice a croak,
My brother’s sobs I cannot hear,
And not for me the dove-blue smoke
That wafts from censer past my bier.
But though I sleep the timeless rest,
My earthly love will never die,
Please heed, my brethren, this request,
Lift up to God your voice on High:
When mortals, Lord, demoralized,
Hear trumpets sound the judgment call,
Receive, O Lord, the dead, demised
Where joy and rapture conquer all!

 Note by Dimitri Obolensky in the front matter of his Penguin Book of Russian Verse, 1965.
“Count Aleksei Tolstoy, a distant cousin of the renowned novelist and a childhood friend of Tsar Aleksandr II, was a resolute champion of the freedom of art in a utilitarian age. His poetry is idealistic and full of joyful vitality. He excelled in the short sentimental lyric, in the historical ballad, and especially in humorous verse—a field in which he has no peer among Russian poets. The ‘Troparion’ from his long poem John Damascene is a paraphrase of parts of the burial service of the Orthodox Church.”


                                                     "Nasturtiums" by John McCartin

No comments:

Post a Comment