Saturday, January 9, 2021

Translation of Poem by A.K. Tolstoy, "Баллада о камергере Деларю," "The Ballad of Chamberlain Delarue"

Painting of A.K. Tolstoy, by Ilya Repin


Aleksei Konstantinovich Tolstoy

(1817-1875)

 

Баллада о камергере Деларю

Вонзил кинжал убийца нечестивый

                В грудь Деларю.

Тот шляпу сняв, сказал ему учтиво:

                «Благодарю».

 

Тут в левый бок ему кинжал ужасный

                Злодей вогнал,

А Деларю сказал: «Какой прекрасный

                У вас кинжал!»

 

Тогда злодей, к нему зашедши справа,

                Его пронзил,

А Деларю с улыбкой лукавой

                Лишь погрозил.

 

Истыкал тут злодей ему, пронзая,

                Все телеса,

А Деларю: «Прошу на чашку чая

                К нам в три часа».

 

Злодей пал ниц, слез проливши много,

                Дрожал как лист,

А Деларю: «Ах, встаньте ради Бога!

                Здесь пол нечист».

 

Но все у ног его в сердечной муке

                Злодей рыдал,

А Деларю сказал, расставя руки:

                «Не ожидал!

 

Возможно-ль? Как? Рыдать с такою силой?

                По пустякам?

Я вам аренду выхлопочу, милый,

Аренду вам!

 

Через плечо дадут вам Станислава

                Другим в пример.

Я дать совет властям имею право:

                Я камергер.

Хотите дочь мою просватать, Дуню?

                А я за то

Кредитными билетами отслюню

                Вам тысяч сто;

 

А вот пока вам мой портрет на память,

                Приязни в знак.

Я не успел его еще обрамить,

                Примите так!»

 

Тут едок стал и даже горче перца

                Злодея вид.

Добра на зло испорченное сердце –

                Ах! – не простит.

 

Высокий дух посредственность тревожит,

                Тьме страшен свет.

Портрет еще простить убийца может,

                Аренду-ж – нет.

 

Зажглась в злодее зависти отрава

                Так горячо,

Что, лишь надел мерзавец Станислава

                Через плечо, 

 

Он окунул со злобою безбожной

                Кинжал свой в яд

И, к Деларю подкравшишь осторожно,

                Хвать друга в зад!

 

Тот на пол лег, не в силах в страшных болях

                На кресло сесть.

Меж тем злодей, отняв на антресолях

                У Дуни честь,

 

Бежал в Тамбов, гле был, как губернатор,

                Весьма любим.

Потом в Москве, как ревностный сенатор,

                Был всеми чтим.

 

Потом он членом сделался совета

                В короткий срок . . .

Какой пример для нас являет это,

                Какой урок!

 

 

d

 

Literal Translation

 

The Ballad of Chamberlain Delarue

 

The impious murderer plunged his dagger

                Into the chest of Delarue.

Doffing his hat, the latter said to him politely,

                “Thank you.”

 

At this the villain thrust his horrible dagger

                Into his left side,

But Delarue said, “What a fine

                Dagger you have there!”

 

Then the villain, coming at him from the right,

                Pierced him through,

But Delarue, with a sly grin,

                Just wagged a finger at him.

 

At this the villain stabbed him here and there,

                All over his body,

And Delarue said: “You’re invited to

                A cup of tea with us at three.”

 

The rogue fell prostrate, shedding many tears,

                He trembled like a leaf.

Said Delarue: “Oh, do get up, for heaven’s sake!

                The floor is dirty here.”

 

But still the villain sobbed in anguish

                At his feet,

And, spreading wide his hands, Delarue exclaimed,

                “This I did not expect of you!

 

“What! Is it possible? To weep with such force

                Over mere trifles?”

I’ll get you a raise in salary, dear boy,

                Arrange a raise for you!”

 

You’ll have the Order of St. Stanislaus hung over your shoulder,

                Setting an example for others.

I have the right to give advice to the authorities,

                For I’m a chamberlain.

 

Would you like to seek the hand of my daughter, Dunya, in marriage?

                If you should so wish,

I’ll fix you up with the cash you’ll need,

                Say, a hundred thousand in banknotes;

 

Meanwhile, please accept my portrait in memory of me,

                A token of our friendship.

I’ve not yet found time to frame it;

                Please take it as it is!”

 

With this the bad guy got up, and the look

                On his face was more bitter than pepper.

A heart depraved—alas!—cannot forgive

                Good in return for evil.

 

Mediocrity is troubled by loftiness of spirit,

                Darkness fears the light.

The killer, perhaps, might forgive the proffered portrait,

                But the offer of a raise, no way.

 

The venom of envy flared up in the villain

                With such heat,

That, no sooner had he hung the Order of St. Stanislaus

Over his shoulder,

               

Than he dipped with impious rancor

                His dagger in poison,

And, sneaking up to Delarue,

                Stabbed him in the backside!

 

In terrible pain, the latter lay down on the floor,

                Unable to sit in his armchair.

Meanwhile, the villain violated Dunya’s chastity

                On the entresol,

 

And fled to Tambov, where, serving as governor,

                He was greatly loved.

Later, in Moscow, as a diligent senator,

                He was esteemed by all.

 

After which, in short order, he became

                A member of the State Council . . .

What an example he set for all of us,

                What a lesson!

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

The Ballad of Chamberlain Delarue

 

The cutthroat plunged his dagger dire

                Deep in the breast of Delarue.

The latter doffed his hat, said, “Sire,

                Most humbly do I thank you.”

 

At this the villain drove the dagger

                Into his frail left side.

Calm Delarue declared with swagger,

                “Your blade’s honed sharp, I must confide.”

 

Then, coming at him from the right,

                The rogue sliced into a rib.

Sly Delarue just smiled at the sight,

Remained urbane and glib.

 

The ne’er-do-well began to stab

                At bodily flesh with a one-two-three.

Delarue said, “Have tea with us, and a cake of crab?

Come round at three for a cup of tea.”

 

Awash in tears, the rogue fell flat,

He quailed with rancor and spleen.  

Quoth Delarue,“For mercy’s sake, please do get up;

                The floor is none too clean”

 

But still sobbed on the cad in his rue,

                Lay prostrate on the floor.

 Spread wide his hands kind Delarue,

“Such behavior I’m prone to deplore!

 

“How can this be, these heartfelt sobs,

                And all over matters so trivial?

Cheer up, my boy, I’ll help you find jobs,

                I’ll get you a raise most convivial.

 

We’ll give you the Order of St. Stanislaus,  

                No, don’t even think to disdain it.

You’ll wear it most proudly, its merits espouse,

                I have pull in court; I’ll arrange it.

 

My daughter named Dunya is eager to wed;

                Why not seek her hand? She’s a prize.

If you’re short of cash for the nuptials and bed,

                I’ll stake you the moolah; the limit’s the skies.

 

For now, please accept this fond likeness of me,

                I’ve not found the time yet to frame it;

In token of our bond, which links you and me,

                Need anything else? Well just name it.”

 

The ne’er-do-well got back up on his feet,

                And the look on his face was ferocious.

For a heart full of spite must make mushy mincemeat

Of good rendered in turn for atrocious.

 

The lofty in spirit makes commonplace quake,

                For darkness and foul fears the light;

Our cad forgave him the portrait, the crab cake,

                But the job offer—no way, right?

 

Infused was the villain with envy and spite,

                Which flared up in his breast.

He paused to put right, on his shoulder bedight,

The Stanislaus order, with heraldic crest,

 

Then, beaming with malice and impious air,

                His dagger envenomed with hebenon vile,

He tiptoed, sneaked up on our Rue’s savoir faire,

                And zapped him in heinie and piles! 

 

In hideous pain on the floor writhed poor Rue,

                Unable the ache to allay.

The villain, meantime, on the couch, out of view,

                With Dunya the chaste had his way,

 

And fled for far-distant Tambov in a trice,

                Where he became mayor, beloved of all,

Then later, in Moscow, quintessence of nice,

                He served in the Senate, there all did enthrall.

 

Guess what happened next? Right. He soon

                In State Council did honors accrue . . .

He set a high bar, did this erstwhile poltroon;

                Let his life be a lesson for you!

 

                                       A Note on How I Translate Russian Poetry

This method applies not only to the poem by A.K. Tolstoy, translated above, but also to all the other Russian poetry that I have translated on this blog. 

The first translation above is literal, a pony, which makes no attempt at literary effect. It tries to capture, to the extent that this is possible, the exact meaning of the original Russian words in English. Of course, totally literal translation is not possible, since words in one language often have no exact equivalents in a different language.

The second translation, which I call a "literary translation/adaptation," is an attempt to create a real poem in the target language, English, while taking some liberties with the original text in Russian. The adaptation, in a sense, is truer to the original poem than the literal translation, since it strives to keep the gist/idea of the original and strives, like the original (which is rhymed and metered), to be a real poem.

U.R. Bowie



          

 

                                     A.K. Tolstoy as a Young Man, Painting by Karl Brullov

 


 

               

 

 

 

               

               

 

 

               

               

 

 

 

 

 

                

 

1 comment: