Friday, September 30, 2022

Translation of Poem by Innokenty Annensky, Иннокентий Анненский, "Сентябрь," SEPTEMBER

 


Иннокентий Анненский

(1855-1909)

Сентябрь

Раззолочённые, но чахлые сады
С
 соблазном пурпура на медленных недугах,
И
 солнца поздний пыл в его коротких дугах,
Невластный вылиться в
 душистые плоды.

И жёлтый шелк ковров, и грубые следы,
И
 понятая ложь последнего свиданья,
И
 парков чёрные, бездонные пруды,
Давно готовые для спелого страданья…

Но сердцу чудится лишь красота утрат,
Лишь упоение в
 заворожённой силе;
И
 тех, которые уж лотоса вкусили,
Волнует вкрадчивый осенний аромат.

d

 

Literal Translation

 

September

 

The gilded but stunted gardens

With their lure of purple on slow-growing ailments,

And the tardy heat of the sun in short curved rays,

Powerless to distill itself into fragrant fruits.

 

And the yellow silk of carpets, and the rough debris remaining,

And the understood lie of the last rendezvous,

And the black bottomless ponds of the parks,

Long since ready for a ripening of suffering.

 

But the heart senses only the beauty of bereavement,

Only the rapture of spellbound strength;

And the insinuating aroma of autumn

Arouses those who have already tasted the lotus.

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

                                                                                 September

 

The gardens golden-gilded but depleted,

While tints of purple rotting leaves permute;

The tardy heat of sunshine lies defeated,

Too weak to find distillment in fresh fruit.

 

The carpets silken-yellow, rubbish dismal,

Mendacious final rendezvous, lies rife,

And ponds in parks all blackened and abysmal,

Prepared for ripened agony and strife.

 

But human hearts find beauty in bereavement,

When power swoons with rapture we take notice;

For those who’ve tasted sweetly of the lotus

Astringent smells of autumn are an easement.

 

 



No comments:

Post a Comment