Wednesday, November 23, 2022

Translation of Poem by Marina Tsvetaeva, Марина Цветаева, "Бессонница. 3." INSOMNIA. 3

 


Марина Цветаева

(1892-1941)

Бессонница. 3. В огромном городе моём — ночь...

 

В огромном городе моём — ночь.
Из дома сонного иду — прочь.
И люди думают: жена, дочь, —
А я запомнила одно: ночь.

Июльский ветер мне метёт — путь,
И где-то музыка в окне — чуть.
Ах, нынче ветру до зари — дуть
Сквозь стенки тонкие груди́ — в грудь.

Есть чёрный тополь, и в окне — свет,
И звон на башне, и в руке — цвет,
И шаг вот этот — никому — вслед,
И тень вот эта, а меня — нет.

Огни — как нити золотых бус,
Ночного листика во рту — вкус.
Освободите от дневных уз,
Друзья, поймите, что я вам — снюсь.

 

July 17, 1916. Moscow

 

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Insomnia. 3

 

In the limitlessness of this city of mine: there’s the night.

From my somnolent home I depart: trudging on, seeking light.

People look at me, thinking, a daughter, a wife: so contrite.

But me, on my mind in my memory: nothing but night.

 

The winds of July bend and sweep past my feet: as I go,

From a window somewhere plays a melody: faintly and slow.

This wind until daybreak will whip the leaves: on and on blow,

Blowing right through my ribs to my heart: see the heartbeats aglow?

 

There’s a poplar pitch black, there’s a window: illumined with light,

And a tower with peals: in my hand a magnolia, pure white.

A footfall in darkness: that follows no one into night,

And a shadow, yes, that one:  it’s there, but I’m not, that’s my plight.

 

The lights shimmer soft: like a string of gold beads gently gleam,

The taste of a leaf after dark: in my mouth and bloodstream.

Emancipate me, set me free from diurnal: you murky moonbeam, 

My friends, don’t you know what I am? what I am is your dream.

 

 


Reading by Valentina Lugovaja-Rikshpun

https://www.youtube.com/watch?v=jV2Y_8fHY2Q

https://www.youtube.com/watch?v=jV2Y_8fHY2Q

No comments:

Post a Comment