Friday, November 3, 2023

DEFINITIONS: Two Poems by Boris Pasternak

                                                                         Kiev, Ukraine, 1992


                                                   Definitions: Two Poems by Boris Pasternak




Определение поэзии

 

Это — круто налившийся свист,
Это — щёлканье сдавленных льдинок.
Это — ночь, леденящая лист,
Это — двух соловьёв поединок.

 

Это — сладкий заглохший горох,
Это — слёзы вселенной в лопатках,
Это — с пультов и с флейт —
Figaro
Низвергается градом на грядку.

Всё, что ночи так важно сыскать
На глубоких купаленных доньях,
И звезду донести до садка
На трепещущих мокрых ладонях.

Площе досок в воде — духота.
Небосвод завалился ольхою,
Этим звёздам к лицу б хохотать,
Ан вселенная — место глухое.

 1917

d

Literal Translation by Anonymous

(on website ruverses.com)

Definition of Poetry

A perfectly ripened trill,
The cackling of crushed ice,
Night, frosting a leaf,
A duel between nightingales.

A sweet pea-vine grown wild,
God's tears upon a peapod,
Figaro from flutes and conductors' stands
Crashing down like hail on a flower bed.

The crucial discovery of night
In the depths of swimming holes,
And the star it must bring to the garden
On trembling wet palms.

The heat is flatter than planks on water.
Heaven is felled like an alder.
It would become these stars to laugh —
Too bad the world is a wilderness.

 

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

A Definition of Poetry

 

Poetry is:
A ripened steep climb of a shriek,
The crunch amidst crush of icefloes.
The night putting frosting on leaf,
A duel of two nightingale foes.

Poetry is:
Sweet peas hard of hearing and now in repose,
The tears of all ages heaped up on men’s shoulders,
Flutes, piccolos calling out fond “Figaros”
That splatter like hail on rose gardens and boulders.
 
All that’s so vital to find through delirium 
On the deepest all-bathed-out sea’s calms;
Bear a starfish back home to a private vivarium
In your tremulous-quaking moist palms.
 
Mugginess moist-planked in wet water splashing.
Alder sawed through, heaven’s firmament crashing. 
By rights all these stars should be busting guts laughing,
Fact is, though, the cosmos is deafs and dumbs clashing.

 

Определение души

Спелой грушею в бурю слететь
Об одном безраздельном листе.
Как он предан — расстался с суком —
Сумасброд —
 задохнется в сухом!

Спелой грушею, ветра косей.
Как он предан, —
 «Меня не затреплет!»
Оглянись: отгремела в красе,
Отплыла, осыпалась —
 в пепле.

Нашу родину буря сожгла.
Узнаешь ли гнездо свое, птенчик?
О мой лист, ты пугливей щегла!
Что ты бьешься, о шелк мой застенчивый?

О, не бойся, приросшая песнь!
И куда порываться еще нам?
Ах, наречье смертельное «здесь»
 
Невдомек содроганью сращенному.

1917

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

                                                         A Definition of Soul
                                                                        or
                               A Song about How A Leaf Was Stuck to a Ripe Pear 
                                               That Flew Off into a Storm
 
Just an overripe pear that flies into a squall, 
Bearing one dogged leaf stuck somehow-to-it.
How forthright the leaf; bade farewell to his bough,
Now the wacko is choking on boughlessness; I knew it!
 
Just an overripe pear, scythed aslant by the wind.
How forthright the leaf: “Can’t unglue me, jackasses!”
‘Fore you know it the pear’s looking ugly as sin,
Floats off into pithiness—ends up as ashes.
 
Our dear homeland, alas, burned down in the squall.
Can you find your nest now, little birdie?
O my leaf, you’re the scaredest of scaredy-cats all!
Silkily shyest one, how come you do so flurry?
 
Our adhering and sticking-on song, never fear!
Should we try our luck elsewhere with all this soul-searching?
Urghh, this so lethal and fateful adverbial “here”
Has not a faint clue where leaf-shudders adhere.
 

 


 

No comments:

Post a Comment