Monday, November 27, 2023

Translation of Poem by Boris Pasternak, "Никого не будет в доме," THE HOUSE WILL BE EMPTY

 


Boris Pasternak

(1890-1960)

 

Никого не будет в доме,
Кроме сумерек. Один
Зимний день в сквозном проёме
Незадёрнутых гардин.

Только белых мокрых комьев
Быстрый промельк маховой.
Только крыши, снег и, кроме
Крыш и снега, — никого.

 

И опять зачертит иней,
И опять завертит мной
Прошлогоднее унынье
И дела зимы иной.

И опять кольнут доныне
Неотпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.

Но нежданно по портьере
Пробежит вторженья дрожь.
Тишину шагами меря,
Ты, как будущность, войдёшь.

Ты появишься у двери
В чём-то белом, без причуд,
В чём-то впрямь из тех материй,
Из которых хлопья шьют.

 

June, 1931

 

 

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 
The house will be empty, no one there besides
The eventide gloaming as it presses on. 
Just a brisk winter’s day as if viewed from inside,
Through a fissure in curtains someone left undrawn.
 
Clumps of snow falling, white-moist and so slumbrous,
Their flicks and their glimmer alive in the gloam.
Only roofs, and the snow, drifting slowly and cumbrous,
Just the roofs and the snow—for there’s no one at home.  


Rime frost once again pencil-sketches on panes,
As once more remembered, still poignant past spleen
Torments my soul: with the heart-rending strains
Of winter last year and its dead futile schemes.
 
And once more the old wounds are stinging and throbbing,
With guilt ever harbored, remorse unreleased,
Along the crosspiece of the window still prodding,
Stark hunger of wood that remains unappeased.
 
But then all at once through the drapes there will run
Irruptions of quaking, a shiver austere.
Appraising the silence in footsteps finespun,
Like impending time you’ll appear.

You’ll show up at the door in a plain pinafore,
Something white, lacking style, with a cheap furbelow,
Something sewn of exactly the same chintz velour
Used to make cornflakes or clumps of moist snow.
 

 



No comments:

Post a Comment