Friday, February 7, 2025

Translation of Poem by Bella Akhmadulina, Белла Ахмадулина, "Прохожий, мальчик, что ты? Мимо," BYPASSER BOY

 


Белла Ахмадулина
(1937-2010)
 
Прохожий, мальчик, что ты? Мимо
иди и не смотри мне вслед.
Мной тот любим, кем я любима!
К тому же знай: мне много лет.
 
Зрачков горячую угрюмость
вперять в меня повремени:
то смех любви, сверкнув, как юность,
позолотил черты мои.
 
Иду… февраль прохладой лечит
жар щёк… и снегу намело
так много… и нескромно блещет
красой любви лицо моё.
 
1974 г
 
d

                                                 Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
Bypasser-boy, what’s up, go-getter?
Move on and don’t look back—adieu!
My one beloved loves me better,
besides, I’m way too old for you.
 
Rein in your eyeballs’ hot moroseness,
don’t glomp that avid gleam on me;
love’s laughter flashing youthful gaucheness
has gilded all my features, see?
 
By snowdrifts… crisp air, February,
my hot cheeks soothed… I walk apace,
while indiscreet… yet ever wary
that blush of love that’s on my face.