Saturday, April 12, 2025

Translation of poem by A.A. Fet, А.А. Фет, "На рассвете," DAWN

 


А.А. Фет

(1820-1892)

 

На рассвете

 

Плавно у ночи с чела
Мягкая падает мгла;
С поля широкого тень
Жмется под ближнюю сень;
Жаждою света горя,
Выйти стыдится заря;
Холодно, ясно, бело,
Дрогнуло птицы крыло...
Солнца еще не видать,
А на душе благодать.

 1 апреля 1886

 

d

                                         Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie


                     Dawn

Flowing from brow of the night
Mist and haze hillocks bedight;
Huddled neath canopy near
Shadows from fields cohere;
Burning with thirst for the light,
Daybreak hangs back out of sight;
Cold it is, all white and clear,
Bird’s wing atremble o’er mere . . .
Sunrays are screened by the knoll,
God’s grace pervades all my soul.

James Crombie Photo: Starling Murmuration


No comments:

Post a Comment