А.А. Фет
(1820-1892)
На рассвете
Плавно у ночи с чела
Мягкая падает мгла;
С поля широкого тень
Жмется под ближнюю сень;
Жаждою света горя,
Выйти стыдится заря;
Холодно, ясно, бело,
Дрогнуло птицы крыло...
Солнца еще не видать,
А на душе благодать.
d
Literary Translation/Adaptation by
U.R. Bowie
Dawn
Flowing from brow of the night
Mist and haze hillocks bedight;
Huddled neath canopy near
Shadows from fields cohere;
Burning with thirst for the light,
Daybreak hangs back out of sight;
Cold it is, all white and clear,
Bird’s wing atremble o’er mere . . .
Sunrays are screened by the knoll,
God’s grace pervades all my soul.
Mist and haze hillocks bedight;
Huddled neath canopy near
Shadows from fields cohere;
Burning with thirst for the light,
Daybreak hangs back out of sight;
Cold it is, all white and clear,
Bird’s wing atremble o’er mere . . .
Sunrays are screened by the knoll,
God’s grace pervades all my soul.
James Crombie Photo: Starling Murmuration
No comments:
Post a Comment