Friday, January 9, 2026

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, Ходасевич, Владислав Фелицианович, "День," ONE DIURNAL DAY

 


Ходасевич, Владислав Фелицианович

 

Vladislav Khodasevich
(1886-1939)

 

                         День

Горячий ветер, злой и лживый.
Дыханье пыльной духоты.
К чему душа, твои порывы?
Куда еще стремишься ты?
 
Здесь хорошо. Вкушает лира
Свой усыпительный покой
Во влажном сладострастьи мира,
В ленивой прелести земной.
 
Здесь хорошо. Грозы раскаты
Над ясной улицей ворчат,
Идут под музыку солдаты,
И бесы юркие кишат:
 
Там разноцветные афиши
Спешат расклеить по стенам,
Там скатываются по крыше
И падают к людским ногам.
 
Тот ловит мух, другой танцует,
А этот, с мордочкой тупой,
Бесстыжим всадником гарцует
На бедрах ведьмы молодой…
 
И верно, долго не прервется
Блистательная кутерьма
И с грохотом не распадется
Темно-лазурная тюрьма.
 
И солнце не устанет парить,
И поп, деньку такому рад,
Не догадается ударить
Над этим городом в набат.
 
Весна 1920, Москва
14—28 мая 1921, Петроград
 
 
 
d
 
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
                  One Diurnal Day
 
A searing wind, false-hearted, spiteful.
A breath of suffocating dust.
Wherefore, my soul, your passions frightful,
Toward what end are your strivings thrust?
 
All’s well here and my lyre’s basking
In soporific calm, at ease,
Voluptuousness moist, long-lasting,
A lazy charm that can’t but please.
 
All’s well here and the thunder fearful
Growls above the sunlit street;
Soldiers are marching to music most martial,
And demons light-footed cavort, teem and streak.
 
Over there the bright-colored flyers
Are hastily pasted by those imps on walls;
Over there they skim rooftops and spires,
Then fall at the feet of the short or the talls. 
 
One fiend catches flies and one dances a tango,
And that one, he of the mug stupidest,
Prances, cavorts in a shameless fandango
On the hips of a young fetching witch . . .
 
No time soon, I’m afraid, this won’t end with a bang,
All the sparkly, bodacious commotion;
It won’t fall apart with a whimper or clang, 
The lazuline prison, the sheer locomotion.
 
For the sun never tires of its ceaselessly beaming;
To the archpriest in charge it will never occur
To sound the alarm over city streets teeming;
Days like this smell for him sweet as myrrh.