Showing posts with label ЮРИЙ ЛЕВИТАНСКИЙ. Show all posts
Showing posts with label ЮРИЙ ЛЕВИТАНСКИЙ. Show all posts

Friday, September 12, 2025

Translation of Poem by Yury Levitansky, Юрий Левитанский, "Cон об уходящем поезде," DREAMING OF A TRAIN I MISSED

 


Юрий Левитанский
(1922-1996)


Cон об уходящем поезде

Один и тот же сон
                мне повторяться стал.
Мне снится, будто я
                от поезда отстал.

Один, в пути, зимой,
                на станцию ушел,
а скорый поезд мой
                пошел, пошел, пошел.
И я хочу бежать
                за ним — и не могу,
и чувствую сквозь сон,
                что все-таки бегу,

и в замкнутом кругу
                сплетающихся трасс
вращение земли
                перемещает нас —
вращение земли,
                вращение полей,
вращение вдали
                берез и тополей,
столбов и проводов,
                разъездов и мостов,
попутных поездов
                и встречных поездов.
Но в том еще беда,
                и, видно, неспроста,
что не годятся мне
                другие поезда.
Мне нужен только тот,
                что мною был обжит.
Там мой настольный свет
                от скорости дрожит.
Tам любят лечь — так лечь,
                а рубят — так с плеча.
Там речь гудит, как печь,
                красна и горяча.
Мне нужен только он,
                азарт его и пыл.
Я знаю тот вагон.
                Я номер не забыл.
Он снегом занесен,
                он в угле и в дыму.
И я приговорен
                пожизненно к нему.

Мне нужен этот снег.
                Мне сладок этот дым,
встающий высоко
                над всем пережитым.
И я хочу за ним
                бежать — и не могу.
И все-таки сквозь сон
                мучительно бегу,
и в замкнутом кругу
                сплетающихся трасс
вращение земли
                перемещает нас.

1970

d


                                               Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie


                                                           Dreaming of a Train I Missed

A dream, one and the same,
            keeps running through my mind.
I dream I’m limping, lame,
            and miss the train each time.
In winter snows, alone
            I trek toward station’s track,
but then I vent a groan:
            my fast train’s left, alack.
I try to run and catch
            the train, but all in vain,
and feel through dreamy haze
            I’m running all the same,
and in a vicious circle
            of train tracks intertwined
the earth’s rotation moves us
            and leaves us ill-defined, 
rotation of the earth,
            rotation of green pastures,
rotation far away
            of poplar trees and asters,
of poles and hanging wires,
            of byways and of bridges,
of trains that pass, highfliers,
            and trains sidetracked by switches.
There must be some good reason
        (and one more thing to rue),
why just that train’s so needful,
        why other trains won’t do.
I need the one I’m used to,
        can’t tolerate another,
I need the light from desk lamp
        that glows with speed aflutter,
where lie down if you’re tired,
            where steaks are shoulder cut,
where speech roars like a stove afire,
            both beautiful and hot.
So that’s the only train I need,
            its dash, panache, hardware,
I know the very coach I need,
            its number and its flair,
the one that’s all coal-black, smoked-up,
            with snow upon its roof,
my whole life’s bound to just that train,
            leakproof, rustproof, foolproof.
I need that snow on coach roof
            that sweetness of the smoke
that hovers over this whole poem,
            the gist of it, the joke,
and still I want to chase it down,
            and find I still cannot,
but all the same through nightmare dream
            tormented I still run, 
and in a vicious circle
            of train tracks intertwined
the earth’s rotation moves us
            and leaves us ill-defined. 

 

 



Wednesday, August 6, 2025

Translation of Poem by Yury Levitansky, ЮРИЙ ЛЕВИТАНСКИЙ, "Это Осип Эмильич шепнул мне во сне," IN A DREAM IN A WHISPER

 


ЮРИЙ ЛЕВИТАНСКИЙ
(1922-1996)

 

Это Осип Эмильич шепнул мне во сне,
а услышалось – глас наяву.
– Я трамвайная вишенка, – он мне сказал,
прозревая воочью иные миры, –
я трамвайная вишенка страшной поры
и не знаю, зачем я живу.
 
Это Осип Эмильич шепнул мне во сне,
но слова эти так и остались во мне,
будто я, будто я, а не он,
будто сам я сказал о себе и о нём –
мы трамвайные вишенки страшных времен
и не знаем, зачем мы живём.
 
Гумилевский трамвай шёл над тёмной рекой,
заблудившийся в красном дыму,
и Цветаева белой прозрачной рукой
вслед прощально махнула ему.
 
И Ахматова вдоль царскосельских колонн
проплыла, повторяя, как древний канон,
на высоком наречье своём:
– Мы трамвайные вишенки страшных времен.
Мы не знаем, зачем мы живём.
 
О, российская муза, наш гордый Парнас,
тень решеток тюремных издревле на вас
и на каждой нелживой строке.
А трамвайные вишенки русских стихов,
как бубенчики в поле под свист ямщиков,
посреди бесконечных российских снегов
все звенят и звенят вдалеке.
 
d

                                       Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
In a dream in a whisper he said that to me,
Osip Emilych said it, you see,
and it rang on through my waking hours:
“I’m a cherry pit riding a trolley,” quoth he,
“catching a look at first hand of worlds sour,
On a cherry pit ride through Horrendous and Dour,
and I can’t comprehend how to be.” 
 
Those were the words of dear Osip in dreamland,
words that go echoing now far and near,
as if I, and not he, said the words muttered offhand,
as if I said of him and myself the words drear:
“We’re cherry pits riding a tram though Horrendous,
and we can’t figure out why we’re here.”
 
Above a dark river ran Gumilyov’s tram,
lost its way in a reddish smoke-haze,
and Tsvetaeva, raising a translucent hand,
saw him off with a troubled, sad gaze.  
 
While gliding past columns Corinthian, Petrine,  
repeated Akhmatova that same refrain, 
in her manner disdainful, imposing, benign:
“We’re cherry pits riding through Viciousness Sheer, 
and we can’t comprehend why we’re here.”
 
O, thou muse of dear Russia, our Parnassus proud,
from time out of mind prison bars shadow thee,
loom o’er all of thy lines that don’t lie.
And like harness bells clinking neath coachman’s shrill cry,
the cherry-pit riders of our poetry,
midst boundless snow forming a white Russian shroud, 
keep on sounding their song in the far vistas free.
 
d
 

                                                             Translator’s Note
                            The Hard Lot of the Russian Poet of the Twentieth Century
 
Osip Emilevich Mandelstam (1891-1938). Arrested several times, exiled. After last arrest sent out to a labor camp in Siberia, but died in transit, in Vladivostok.
 
Nikolai Gumilyov (1886-1921). Arrested and accused of taking part in a counterrevolutionary plot. Shot. Gumilyov has a poem titled “The Tramcar That Lost Its Way.”
 
Marina Tsvetaeva (1892-1941). After a life full of unspeakable adversities and personal sorrow, she hanged herself in the provincial town of Yelabuga.
 
Anna Akhmatova (1889-1966). Gumilyov’s wife. For this fact she was never forgiven. Never herself sent to the Gulag, but in place of her they arrested her son. She was hounded by Soviet authorities throughout her life.