Thursday, June 16, 2022

PLURALS, from Bobby Goosey's Nonsense Verse for Kids

                                                                             Red Fox Kits


                                                                               Meeses


Bobby Goosey

 

Plurals

Mouse mice

Moose meese

Louse lice

Goose geese.

Running through the barnyard—gooses and geeses.

 

Goose geese

Louse lice

Moose meese

Mouse mice.

Running through my bedroom—mouses and mices.

 

Mouse mice

Goose geese

Moose meese

Louse lice.

Running through my curly hair—louses and lices.

 

Louse lice

Goose geese

Mouse mice

Moose meese.

Running through my sleeping brain—mooses and meeses.

 

Running through my dreams in threes,

Once, twice, thrice:

Three mouses and three mices

Three mooses and three meeses

Three gooses and three geeses

Three louses and

Lots and lots and lots of

Lices.

                                                       Monkies Searching for Lices




Friday, June 10, 2022

On Depression

                                                    Image by Graham Hobster on Pixabay


                                                                       On Depression

The philosopher Jean-Paul Sartre once took an injection of mescaline, in an attempt to pull himself out of a depression. Soon he found himself ambling about the streets of Paris, pursued by imaginary giant lobsters. But he wasn’t depressed anymore.

 Try it. Try running in a panic from giant lobsters; you sure as hell will not feel depressed.

[Excerpt from the book by U.R. Bowie, Here We Be. Where Be We?]

Image by Gerhard C. on Pixabay



Wednesday, June 8, 2022

Translating Marshak's Translation of Shakespeare's Sonnet #81 Back Into English

 

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Samuil Marshak

(1887-1964)

Translation into Russian of Shakespeare’s Sonnet #81

 

Тебе ль меня придется хоронить
Иль мне тебя, - не знаю, друг мой милый.
Но пусть судьбы твоей прервется нить,
Твой образ не исчезнет за могилой.

Ты сохранишь и жизнь и красоту,
А от меня ничто не сохранится.
На кладбище покой я обрету,
А твой приют - открытая гробница.

Твой памятник - восторженный мой стих.
Кто не рожден еще, его услышит.
И мир повторит повесть дней твоих,
Когда умрут все те, кто ныне дышит.

Ты будешь жить, земной покинув прах,
Там, где живет дыханье, - на устах!

 

 

d

Literal Translation of Modern Russian (Back into Modern English)

Will it be up to you to bury me

Or me to bury you? I don’t know, my dear friend.

But though the thread of your destiny be broken,

Your image will not disappear beyond the grave.

 

You’ll preserve both your life and your beauty,

While of me nothing will be preserved.

In graveyard I shall attain to peace,

While your refuge will be an open sepulchre.

 

Your monument is my ecstatic verse.

He not yet born will hear it.

And the world will repeat the tale of your days,

When all those who breathe today are dead.

 

You will live on, having left behind your earthly dust,

There where breath lives: on lips!

 

d

 

Literary Translation/Adaptation (into Modern English) by U.R. Bowie

 

Will my lot be dear you, my friend, to bury,

Or will you be the one to me immure?

But though fate lead you but to naught and nary,

Beyond the grave your image will endure.

 

Your life and beauty both shall be sustained,

While of me void and emptiness persever.

In graveyard and at peace I’ll lie constrained,

But your tomb will be airy, open ever.

 

Your monument will be my verses’ glory,

He not yet born my poems will hear, esteem.

The world will tell and retell your life’s story,

When men who breathe today are mist and dream.

 

You’ll live on after flesh’s apocalypse,

Where breath dwells ever moistly, on men’s lips!

 

d

 

Shakespeare, Sonnet No. 81

 

Or I shall live your epitaph to make
Or you survive when I in earth am rotten.
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die.
The Earth can yield me but a common grave,
When you entombèd in men’s eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o’erread;
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead.
You still shall live—such virtue hath my pen—
Where breath most breathes, even in the mouths of men.

 

d

 

The 1609 Quarto Version


OR I fhall liue your Epitaph to make,
Or you
ſuruiue when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortall life
ſhall haue,
Though I ( once gone) to all the world mu
ſt dye,
The earth can yeeld me but a common graue,
When you intombed in mens eyes
ſhall lye,
Your monument
ſhall be my gentle verſe,
Which eyes not yet created
ſhall ore-read,
And toungs to be, your beeing
ſhall rehearſe,
When all the breathers of this world are dead,
You
ſtill ſhal liue (ſuch vertue hath my Pen)
Where breath mo
ſt breaths, euen in the mouths of men. 

d

Translator’s Notes

Fearing being overinfluenced by the great, I avoided looking at Shakespeare’s masterpiece while translating Marshak’s Russian translation back into English. Of course, Marshak writes his translations in modern Russian, not attempting what would be for any modern writer a horrendously difficult feat: trying to translate 16th century English into 16th century Russian. In his acclaimed translations of Shakespeare’s plays Pasternak has taken the same approach. Given this initial premise, it is no surprise that what I come up with in my modern translation has a multitude of words not in common with the original Shakespeare poem.

Reading the original after completing my effort, chained to Marshak, I cannot help feeling jealous of so many wonderful lines. An interesting lacuna in Marshak; while Shakespeare has a trio of body parts yet to be born engaging in the glorification of his subject—eyes, tongues, mouths—Marshak settles for just one, and that one is a part of the body not specifically mentioned in the original: lips.

A few more points about the original. When reading Shakespeare I always find myself wondering how words were pronounced in his time. The rhymes here—those that are non-rhymes in modern English: have/grave; shall read/dead—provide clues. Judging by his other sonnets, the words love and move, e.g., probably rhymed back then. Maybe most fascinating of all is how many of the words in this poem, now four hundred years old, still retain essentially their same meaning and same pronunciation.

For the life of me I can’t get Shakespeare’s third line to scan metrically, in what is supposed to be iambic pentameter: “From hence your memory death cannot take.” Only way I can make it work is to assume pronunciations that change memory as well as death into two syllables: From hence your mem’ry de-ath cannot take (da-DUM, da-DUM, da-DUM, da-DUM, da-DUM). I suppose commentators have dealt with this issue somewhere, but in a cursory look at analyses of the poem online, I find no one addressing it. The last line won’t scan either, unless we pronounce even as e’en, which is probably how Shakespeare pronounced it.

                                                                            Kandinsky


Saturday, June 4, 2022

"Growing into Grown," from Bobby Goosey's Practical Nonsense for Kids

 


Bobby Goosey

 

Growing into Grown

Are you a kid? You are? Have you got a big toe? You don’t know? Take a look at your feet; you have toes on them, and for 100% sure you have a big toe: in fact you have two. Don’t you? Yes, you do.

Have you ever thought to watch a big toe grow? Because it is growing, you know. Every minute of the day. And even in the nighttime while you sleep. It’s growing. And your ears are too. And your nose. And every little pimple on your butt. They’re all growing.

So why not sit down some time—when you have nothing else to do—and watch things grow? You can use a mirror to watch your nose. Go get a mirror.

Okay. Are you watching your nose? Are you? You are? In the mirror, right? You say you can’t see anything? You say nothing’s changing; your nose won’t grow? You tell me you don’t really believe what I’m telling you—about how your nose and toes and ears and pimples all grow?

Well, thing is they all like to grow, but they like to go/grow slow. Then again, maybe they don’t like being watched. Even you, I suspect, while you’re growing—and you are—wouldn’t want people staring at you as you grow. Now, would you?

Tell you what to do, though. Tell you how to check to make sure that your growing is going as growing should go. Before you go to bed tonight take out a ruler, a measuring stick. Measure your big toe, the one on your right foot. Or the one on your left foot, either one’s okay. Write down how many inches it is.

Now then. Do you like to suck a finger, to help you go to sleep? You do? Which one? Not the thumb? Okay, right, the index finger. So. Before you go to bed tonight—and right after you measure your big toe—measure that index finger, your sucking finger.

Then all you have to do when you wake up in the morning is: take your big toe, same one, and measure it again with the ruler. If you’re growing at the proper rate it will be a half-inch longer. Then take your sucking finger out of your mouth. Is it wet? Good. Measure it again.

Your sucking finger should be about one inch longer. It should be growing faster than your big toe. Why? It grows faster because it gets more water. Toes and fingers are like plants: they need watering. So, anyway, that’s it: that’s how to tell if your growing is going as your growing should go.

What if you discover that your big toe and your sucking finger aren’t growing that fast? Don’t worry. They’ll grow. That’s their job. If you want your big toe to grow faster dip it in water a few times a day. Or use it tonight to suck your way to sleep; give your index finger a rest.

And if none of this makes any sense to you don’t worry about it. There’s no point in worrying about growing. Or, in fact, about anything else on earth. People tend to think that things in their lives won’t work out. That’s why people worry. But the worriers have it wrong; in the end of all ends things all work out. Don’t forget that. And your growing grows all by itself. You’ll see. One day you’ll wake up all full-grown. Your nose, your ears. And your big toes too. Grown. What a relief.

 



Sunday, May 29, 2022

Translation of Poem by Osip Mandelstam, Осип Мандельштам, BLACK CANDLE

                                Czesława Kwoka , Polish Catholic Girl, 14; died at Auschwitz

Her dates: 15August 1928--12 March 1943


 

Осип Мандельштам

(1891–1938)

 

Твоим узким плечам под бичами краснеть,
Под бичами краснеть, на морозе гореть.

Твоим детским рукам утюги поднимать,
Утюги поднимать да веревки вязать.

Твоим нежным ногам по стеклу босиком,
По стеклу босиком да кровавым песком…

Ну, а мне за тебя черной свечкой гореть,
Черной свечкой гореть да молиться не сметь.

1934

 

d

Literal Translation

Your narrow shoulders are to grow red beneath the lashes,

Red beneath the lashes and to burn in the frost.

 

Your childish hands are to raise irons up,

Raise irons up and tie rope together.

 

Your tender feet are to walk on glass barefoot,

Walk on glass barefoot and on bloody sand . . .

 

As for me, I’m to follow behind you as a black candle burning,

As a black candle burning, and not daring to pray.


d



Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie


Black Candle

 

The whippings will redden your shoulders pathetic,

You’ll live with red shoulders and chilblains splenetic.

 

Your childlike thin hands will do laundry and ironing,

You’ll iron and launder, enduring fault-finding.

 

Your soft gentle feet will walk barefoot on glass,

Barefoot on glass and by bloodied sands pass . . .

 

And I’ll follow behind you, through bogs of dismay,   

With black candle burning, not daring to pray.

 


 


                                                       Monument to Mandelstam in Vladivostok




Wednesday, May 25, 2022

"The Sad Demise of My Pet Volcano," from Bobby Goosey’s Compendium of Perfectly Sensible Nonsense

                                                              White Island, New Zealand


Bobby Goosey

 

The Sad Demise of My Pet Volcano

I had a pet volcano but I let him go out. He was such a warm friend. He burned and sissed and fumed and belched up gases, and he kept my room warm in the winter. But one night, when he was burning bright, I let him go out.

He woke me up scratching at the door. He said he had to go outside and urp up some lava. Nature was calling, he said. What could I do? Who am I to gainsay Mother Nature? I should never have let him go out, but I let him go out. Now he’s extinct.

He doesn’t siss and fume and warm my room. He just sits there unsissingly. I don’t think you could even call him a pet volcano anymore. Now he’s more like a pet rock. Sad. But that’s what you get when you let your volcano go out.

[From Bobby Goosey’s Compendium of Perfectly Sensible Nonsense]

                                                              Volcano Craters, Hawaii


Monday, May 23, 2022

Translation of Poem by Osip Mandelstam, Осип Мандельштам, "Когда Психея-жизнь спускается к теням," "When Psyche, Soul of Life"

                                                         Mesquite Flat Dunes, Death Valley

Осип Мандельштам

(1891-1938)

Когда Психея-жизнь спускается к теням
В полупрозрачный лес, вослед за Персефоной,
Слепая ласточка бросается к ногам
С стигийской нежностью и веткою зеленой.

 

Навстречу беженке спешит толпа теней,
Товарку новую встречая причитаньем,
И руки слабые ломают перед ней
С недоумением и робким упованьем.

 

Кто держит зеркальце, кто баночку духов,--
Душа ведь женщина, ей нравятся безделки,
И лес безлиственный прозрачных голосов
Сухие жалобы кропят, как дождик мелкий.

 

И в нежной сутолке не зная, что начать,
Душа не узнает прозрачные дубравы,
Дохнет на зеркало и медлит передать
Лепешку медную с туманной переправы.
 

 

November, 1920

 

d

Literal Translation

When Psyche-Life descends toward the shades,

Into the translucent forest, following behind Persephone,

A blind swallow throws herself at her feet

With Stygian tenderness and a green branch.

 

A mob of shades rushes to greet the refugee,

Welcoming their new companion with keening,

And they wring their weak hands in front of her

In bewilderment and timid hope.

 

One holds a small mirror, another a bottle of perfume;

After all, the Soul is a woman and loves trinkets,

And the leafless forest of transparent voices

Sprinkles dry entreaties, like a soft rainfall.

 

And in the tender bustle not knowing where to begin,

The Soul does not recognize the transparent oak groves;

It breathes on the mirror and is slow to hand over

The little copper wafer from the foggy ferry crossing.

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie (Un-rhymed, un-metered)

 

When Psyche, Soul of Life, a.k.a. Anima,

Descends toward the shades of Netherworld,

Into the wood translucent,

Following the pathway of Persephone,

A blind swallow swoops down before her,

At her feet genuflects,

With tenderness Stygian and

A twig spring-green in beak.

 

Rushing toward the refugee,

A throng of netherland shades

Wails threnodies and lamentations keens,

By way of saying Hi to their new cohort;

Bewildered, placing timid hope in her,

They cringe and wring their enervated hands.

One holds a compact mirror,

Another a flacon of fragrance;

For Psyche-Anima, you see, is a woman,

One who dearly loves her baubles and bric-a-brac;

Meanwhile, the leafless forest  

With the voices transparent

Drizzles down grievances dry,

Like a soft rainfall spitting mist.

 

In all this commotion and bustle of tenderness,

Not knowing where to begin,

Psyche-Soul feels estranged, disaffected

In the midst of the transparent oak groves;

 

She breathes on the compact,

Mists up the mirror,

Neglects to hand over

The small copper token

From the fog-hued ferry crossing

Over darkened Stygian waters

Safely landed.




 

Saturday, May 14, 2022

Illegal Dreams

 


In Dostoevsky’s novella, The Village of Stepanchikovo, the petty tyrant Foma Fomich informs a servant that he is not allowed to dream of a white bear. Every morning he questions him: “All right, what did you see in your dreams?” And every morning the poor wretch owns up, sobbing: “Forgive me, Foma Fomich, but last night I dreamed again of a white bear.”

 We old-timer Southerners in The Age of the Covid, whom do we see in our dreams? The illegal Robert E. Lee. When we were children, sweating our way through the segregated schools of the Old South, in the age before air conditioning, we were taught one firm irrefutable truth: Robert E. Lee is the greatest man who ever lived.

 

--You’re not allowed to dream of Robert E. Lee anymore. He’s officially illegal; we’re tearing all his statues down.

                --Fine. If you say so.

                (Two days pass)

                --Okay, dammit, tell me who you dreamed of last night.

                --Urghh. Sorry. Robert E. Lee.

 

Our Stone-Age Ancestors Were Smart

“There are Neolithic skulls dating from 6500 B.C. with holes that testify to trepanation, a treatment that involved drilling through the cranium, presumably to let out malign spirits.”

New Yorker, April 20, 2020

 Drill a hole in my head, let the bad vibes out. And release the illegals who still take up space in my brain: Robert E. Lee, Stonewall Jackson, Christopher Columbus.

 (sings) Oh I wish I was in the Land of Cotton, old times there are not forgotten, look away . . . urghh, sorry, I forgot that song is illegal.

[excerpted from the book by U.R. Bowie, HERE WE BE. WHERE BE WE?]



Friday, May 13, 2022

Translation of Poem by Osip Mandelstam, Осип Мандельштам, "Ласточка," BLIND SWALLOWS

                                                  Sophocles, "Antigone," Polish Theater Poster


Осип Мандельштам

(1891-1938)
                                          

Ласточка

Я слово позабыл, что я хотел сказать.
Слепая ласточка в чертог теней вернётся,
На крыльях срезанных, с прозрачными играть.
B беспамятстве ночная песнь поётся.

Не слышно птиц. Бессмертник не цветёт.
Прозрачны гривы табуна ночного.
B сухой реке пустой челнок плывёт.
Среди кузнечиков беспамятствует слово.

И медленно растёт, как бы шатёр иль храм,
То вдруг прикинется безумной Антигоной,
То мёртвой ласточкой бросается к ногам,
С стигийской нежностью и веткою зелёной.

О, если бы вернуть и зрячих пальцев стыд,
И выпуклую радость узнаванья.
Я так боюсь рыданья Аонид,
Тумана, звона и зиянья!

А смертным власть дана любить и узнавать,
Для них и звук в персты прольётся,
Но я забыл, что я хочу сказать,
И мысль бесплотная в чертог теней вернётся.

Bсё не о том прозрачная твердит,
Всё ласточка, подружка, Антигона...
И на губах, как чёрный лёд, горит
Стигийского воспоминанье звона.

1920

d

Literal Translation

The Swallow

 

I’ve forgotten the word that I was trying to say.

The blind swallow will return to the palace of shades,

On clipped wings, will play with transparencies.

The night song in oblivion is sung.

 

The birds cannot be heard. The immortelle does not bloom.

Transparent are the manes of the night herd.

In a dry river an empty bark floats.

Amidst the grasshoppers the word loses consciousness.

 

And slowly it grows, as if some tent or temple,

First suddenly pretending to be a mad Antigone,

Then a dead swallow that throws itself at your feet,

With Stygian tenderness and a green branch.

 

O, if only to return the shame even of sighted fingers,

And the bulging joy of recognition.

I so fear the sobs of the Aonides, [Muses]

And the fog, peals, gapings!

 

But to mortals is given the power to love and to recognize,

For them even sound will flow through fingers,

But I have forgotten what I’m trying to say,

And incorporeal thought will return to the palace of shades.

 

All the time the transparency repeats the wrong thing,

All the time it’s swallow, girlfriend, Antigone . . .

And on the lips, like black ice, there burns

The remembrance of the Stygian peal.

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie (un-rhymed, un-metered)

 

Blind Swallows

 

On tip of brain-tongue had the—damn—forgot the word I had.

So flits the blind swallow back into the old manse of shades,

On wings now clipped, her swoops maligned,

To play with things transparent.

While the song of night, mind dim, benumbed, goes on trilling its ditty.

 

Can’t hear the birds sing anymore; the immortelle won’t bloom.

Transparent are the manes on the steeds of galloping night. 

An empty bark afloat on a river gone dry.

While word amidst the grasshoppers

Falls helplessly in swoon.  

 

Then slowly something grows—feel it?—like a tent going up, or a temple;

Takes turns pretending: I’m Antigone crazed, or no—

I’m a dead swallow who throws herself at your feet,

With Stygian tenderness

And a green twig in her beak.

 

O, if only to bring back the shame of the sighted fingers that see,

To grasp once more the bulging, tumescent joy of cognition.

I do so fear the sobs of the Aonides, my Muses,

And the haze,

And the peals, and the gapes!

 

But unto mortals is given the power to love and to be cognizant,

For them pure sound will flow its way through fingers,

But yea, woe, damn; I’ve forgotten what I wanted to say!

And now fleshless thought must slink its way back,

Into the old manse of shades. 

 

Transparency, you see, goes on and on with not getting it right,

On and on with its bleating: swallow, girlfriend, Antigone . . .

While on my lips, on the tip of the tongue

Of my black-iced brain, burns

The remembrance of that primordial

Peal of the Stygian bells.

 

d

 

Translator’s Note

 

Сommentary on this poem by Irina Surat, from her article in Russian about various Russian poems featuring swallows (in the journal Novy Mir, “Tri veka russkoj poezii”), available online:

 

http://www.nm1925.ru/Archive/Journal6_2007_4/Content/Publication6_1981/Default.aspx

 

Among her most interesting points: this is a poem about trying to write poetry, about the thing of words on the tip of the tongue of your mind that keep slipping away. The poet never does recapture the exact words he wanted, but, paradoxically, he writes a lovely poem, with all the right words, about how blind swallows cannot get their swoops right in his mind.