Владислав Ходасевич
(1886-1939)
Весенний
лепет не разнежит
Сурово стиснутых стихов.
Я полюбил железный скрежет
Какофонических миров.
Сурово стиснутых стихов.
Я полюбил железный скрежет
Какофонических миров.
В зиянии
разверстых гласных
Дышу легко и вольно я.
Мне чудится в толпе согласных —
Льдин взгроможденных толчея.
Дышу легко и вольно я.
Мне чудится в толпе согласных —
Льдин взгроможденных толчея.
Мне мил
— из оловянной тучи
Удар изломанной стрелы,
Люблю певучий и визгучий
Лязг электрической пилы.
Удар изломанной стрелы,
Люблю певучий и визгучий
Лязг электрической пилы.
И в этой
жизни мне дороже
Всех гармонических красот —
Дрожь, побежавшая по коже,
Иль ужаса холодный пот,
Всех гармонических красот —
Дрожь, побежавшая по коже,
Иль ужаса холодный пот,
Иль сон,
где некогда единый,-
Взрываясь, разлетаюсь я,
Как грязь, разбрызганная шиной
По чуждым сферам бытия.
Взрываясь, разлетаюсь я,
Как грязь, разбрызганная шиной
По чуждым сферам бытия.
March 24-27, 1923, Saarow
Literal Translation
The babble
of Spring will not make tender
One’s
severely clenched verses.
I’ve come to
love the iron-like grinding
Of
cacophonous worlds.
In the
gaping of yawning-wide vowels
I breathe
lightly and freely.
In crowds of
consonants I sense
The crush of
piled-up blocks of ice.
It’s dear to
me when, out of a tin cloud
Comes the
blow [lightning strike] of a broken arrow,
I love the
melodious and squealing
Whine of an
electric saw.
And in this
life more dear to me
Then all the
harmonious beauties
Is the
tremor that runs across my skin,
Or the cold
sweat of horror,
Or a dream,
in which I, once whole,
Have
exploded and fly asunder in bits,
Like mud
spattered by a tire
Across the
alien spheres of existence.
Literary Translation/Adaptation
by U.R. Bowie
If verses’
teeth are tightly clenched
Spring
babbles won’t render them tender.
Steely-rasped
grating is lovely, tight-wrenched
When worlds in
Cacophonous show off their splendor.
If vowels
with their mouths opened wide are agape
I suspirate
lightly and feel at my ease.
When masses of
consonants grimace and scrape,
I see
ice-floes in April that abrogate freeze.
How precious
to me when a tin-tinctured cloud
Sends down
booms and a frazzle of lightning;
I love the
whines when, travailed but unbowed,
A buzz saw
in pain goes on fighting.
And more dear,
more entrancing than peace on this earth,
Than all of
bright harmony’s blooms
Is the tremor
of gooseflesh so empty of mirth,
Or the cold
sweat when Hideous looms,
Or that
dream in which I, once an integral whole,
Blow to
pieces and fly off asunder,
Like
mud-spattered bits from a passing tire’s roll,
That blast
into nescience and fadeaway wonder.
Lentulov, "Red Church," 1916-1917
No comments:
Post a Comment