Photograph of Dniepr River, Taken from Space
From the Series: Lermontov's Earliest Verse
Михаил Лермонтов
(1814-1841)
Михаил Лермонтов
(1814-1841)
Небо и звезды
Чисто
вечернее небо,
Ясны далекие звезды,
Ясны как счастье ребенка;
О! для чего мне нельзя и подумать:
Звезды, вы ясны, как счастье мое!
Ясны далекие звезды,
Ясны как счастье ребенка;
О! для чего мне нельзя и подумать:
Звезды, вы ясны, как счастье мое!
Чем
ты несчастлив,
Скажут мне люди?
Тем я несчастлив,
Добрые люди, что звезды и небо
Звезды и небо! — а я человек!..
Скажут мне люди?
Тем я несчастлив,
Добрые люди, что звезды и небо
Звезды и небо! — а я человек!..
Люди
друг к другу
Зависть питают;
Я же, напротив,
Только завидую звездам прекрасным,
Только их место занять бы желал.
Зависть питают;
Я же, напротив,
Только завидую звездам прекрасным,
Только их место занять бы желал.
1831
Translation by Vladimir Nabokov
The Sky and the Stars
Fair
is the evening sky,
Clear
are the stars in the distance,
As clear
as the joy of an infant.
Oh,
why can’t I tell myself even in thought:
The
stars are as clear as my joy!
What
is your trouble?
People
might query.
Just
this is my trouble,
Excellent
people: the sky and the stars
Are
the stars and the sky, whereas I am a man.
People
are envious
Of one
another.
I,
on the contrary,
Only
the beautiful stars do I envy,
Only
to be in their place do I wish.
Date of translation: 1944-47
From Vladimir Nabokov, Verses and Versions (compilation copyright, 2008), p. 279
d
Translation by U.R. Bowie
Sky and Stars
Pure
is the sky in the gloaming,
Clear
are the faraway stars,
Clear
as a happiness is in a child.
O
why am I forbidden to think:
Stars,
you are clear as my happiness!
What
makes you unhappy?
The
people might ask me.
What
makes me unhappy,
Kind
people, is this:
That
stars and the sky
Are
all stars and all sky,
While
me, what mere I am is man!
People
nurse envy
The
one for the other;
But
I, as for me, not at all,
Envy
I only the stars in their loveliness,
Only
one wish do I have: to be stars.
Date of translation: Jan. 18, 2020
Date of translation: Jan. 18, 2020
[Lermontov wrote this poem at age 17]
d
Anonymous commentary, from the website RuStikh (RusVerse):
Анализ стихотворения «Небо и звезды»
Лермонтова
Произведение «Небо и звезды» Михаила
Юрьевича Лермонтова – сочетание экспериментальной формы с глубиной философской
лирики.
Стихотворение написано в 1831 году. Его
автору исполнилось в эту пору 17 лет, он студент университета с похвальными
оценками по гуманитарным предметам. Осенью этого года он лишился отца, умершего
от чахотки. По жанру – элегия, дума, по размеру – дактиль без рифм, 3 строфы.
Лирический герой – сам автор. Образы просты и вечны. Помимо тех, что стали
названием стихотворения, есть еще: ребенок, счастье, люди. Поэт стремится к
безыскусной красоте. Интонация человека, заговорившего после потока долгих
одиноких слез. В ней чувствуется беззащитность и детскость: чисто небо, ясны
звезды. Сравнение: как счастье ребенка. Для героя это, видимо, самое высокое
сравнение из всех существующих. Анафора: ясны (в заключительной строфе она
выражена словом «только»). Междометие «о!» и восклицание подчеркивают
удрученность героя. Ему примерно 17 лет и он желал бы, чтобы его радость и
принятие жизни вновь стали бы такими, как в раннем детстве. Разные события
могли его настроить на минорный лад: смерть матери, разлука с отцом, а теперь и
его смерть, поиск своего призвания, дружбы, две восторженные влюбленности,
отрезвленные насмешливостью или холодностью избранниц его сердца. Конечно, чтение
Д. Байрона также не прошло даром. Вторая строфа – воображаемый диалог с людьми,
обществом, знакомыми, родными. Здесь применен прием параллелизма: «Чем ты
несчастлив?» И ответ: я человек!.. В этом пятистишии есть и инверсия (скажут
люди), и вопрос с ответом: чем ты-тем я, простонародное обращение «добрые
люди», парадоксальное сравнение. Наконец, в 3 строфе констатация факта: люди
зависть питают. Их привлекает статус, власть, материальные блага, внешность. Но
герой смотрит не на них, а вверх. «Завидую звездам». Более того, «их место
занять бы желал». В сиянии этих небесных тел он видит подлинную простоту,
мудрость, величие. В их молчании куда больше смысла, чем в беседах людей. Свой
путь им известен, и они не отклоняются от него. Есть здесь и некоторый вызов,
очередное противопоставление себя обществу, возможно, даже толпе. Финальная
строка звучит вполне пророчески: на литературном небосклоне М. Лермонтов такой
звездой стал.
Впервые стихи «Небо и звезды» М. Лермонтова
были опубликованы в «Библиотеке для чтения» уже после смерти поэта.
Poem declaimed in Russian by I. Kvasha:
https://www.youtube.com/watch?v=FmqibDI8K6k
No comments:
Post a Comment