Vrubel, "Flying Demon" (detail)
From the Series: Lermontov’s
Earliest Verse
Михаил Лермонтов
(1814-1841)
Ангел
По
небу полуночи ангел летел,
И тихую песню он пел,
И месяц, и звезды, и тучи толпой
Внимали той песне святой.
И тихую песню он пел,
И месяц, и звезды, и тучи толпой
Внимали той песне святой.
Он
пел о блаженстве безгрешных духов
Под кущами райских садов,
О Боге великом он пел, и хвала
Его непритворна была.
Под кущами райских садов,
О Боге великом он пел, и хвала
Его непритворна была.
Он
душу младую в объятиях нес
Для мира печали и слез;
И звук его песни в душе молодой
Остался — без слов, но живой.
Для мира печали и слез;
И звук его песни в душе молодой
Остался — без слов, но живой.
И
долго на свете томилась она,
Желанием чудным полна,
И звуков небес заменить не могли
Ей скучные песни земли.
Желанием чудным полна,
И звуков небес заменить не могли
Ей скучные песни земли.
1831
d
Translation
by Vladimir Nabokov
The Angel
An
angel was crossing the pale vault of night,
And
his song was as soft as his flight,
And
the moon and the stars and the clouds in a throng
Stood
enthralled by this holy song.
He
sang of the bliss of the innocent shades
In
the depths of celestial glades;
He
sang of the Sovereign Being, and free
Of
guile was his eulogy.
He
carried a soul in his arms, a young life
To
the world of sorrow and strife,
And
the young soul retained the throb of that song
--without
words, but vivid and strong.
And
tied to this planet long did it pine
Full
of yearnings dimly divine,
And
our dull little ditties could never replace
Songs
belonging to infinite space.
From
Vladimir Nabokov, Verses and Versions (compilation copyright 2008), p.
281
Dates
of translation: 1944-46
d
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
The Angel
Across
skies of midnight an angel did fly,
While
singing a melody softly;
The
moon and the stars and the dark clouds on high
Were
at ease as they hearkened to holiness lofty.
He
sang of the bliss of all wraiths without sin
Who
dwell in lush gardens nirvanic;
He
sang of Great God and his praise unto Him
Was
guileless, full-throated, ecstatic.
He
bore in his arms a young soul pristine-pure
To
this world full of sorrows and tears;
And
the sound of his song in the young soul endured,
A
melody wordless that soothed earthly fears.
Long
languished that sweet soul alone on this earth,
Troubled
e’er by desire chaste and wondrous,
And
this world’s wretched tunes so devoid of all mirth
Next
to heaven’s sweet song sounded banal and cumbrous.
Date of translation: January 23, 2020
d
[“The
Angel” is dated 1831, when Lermontov was 17. It is the only one of his early
poems that he later submitted for publication.]
Anonymous commentary from the website RusStikh (RusVerse):
Анализ
стихотворения «Ангел» Лермонтова
Стихотворение
«Ангел» (1831 г.) относится к юношескому периоду творчества Лермонтова. В его
основу поэт положил детскую колыбельную песню, которую слышал от матери. Это
единственное юношеское произведение Лермонтова, которое он впоследствии сам
передал в печать.
Стихотворение
написано в то время, когда поэт полностью находился во власти идеалистических
представлений. Он еще не столкнулся с суровым и безжалостным миром, который
будет вызывать только презрение. Лермонтову очень далеко до мотивов острого
одиночества и демонической темы. Его ощущения чисты и возвышенны.
Центральный
образ произведения – летящий по небу ангел, который поет «тихую песню». Это
божественное пение приковывает внимание всей природы. Ангел прославляет Бога и
райскую жизнь. Он несет с собой юную душу, чтобы вдохнуть ее в младенца. Эта
душа абсолютно безгрешна, она внимает песне ангела и навсегда сохраняет ее в
своей памяти. Ангелу жаль оставлять невинную душу в «мире печали и слез»,
поэтому в песне он дарит ей надежду на будущее воскрешение в лучшем мире.
Автор
считает, что слова этой песни и ее конкретное содержание не так важны. Ее
основное достоинство — мелодичность. Достаточно сохранить в душе хотя бы звук,
который вновь сделает песню первозданно живой. В несколько ином виде Лермонтов
впоследствии разовьет эту тему в стихотворении
«Молитва».
Автор
сравнивает человеческую жизнь с бесконечным томлением души, которую может
согреть только ангельская песня. «Скучные песни земли» никогда не заменят
«звуки Небес». Это очень красивое поэтическое сравнение означает, что для
любого человека первостепенными являются духовные ценности.
Произведение
написано очень простым и доступным языком. Многократное использование союза «и»
в начале строк придает ему библейскую торжественность.
В
стихотворении «Ангел» Лермонтов еще не использует религиозные образы в качестве
каких-то символов. В нем нет тайного смысла и скрытых намеков. Сюжет
произведения не выходит за рамки православных канонов. Это действительно
искреннее выражение наивной веры молодого человека, навеянное дорогими
воспоминаниями из детства. Ангел может ассоциироваться только с любящей
матерью, которая поет младенцу колыбельную песню перед тем, как отпустить его в
самостоятельную жизнь, наполненную страданиями и болью.
No comments:
Post a Comment