Monday, September 27, 2021

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, "Баллада," Владислав Ходасевич, "The Ballad of the One-Armed Man with the Pregnant Wife"

                          de Kiriko, "Metaphysical Interior with the Arm of David" (fragment, 1968)


Vladislav Khodasevich

(1886-1939)

 

Баллада (Мне невозможно быть собой...)  Владислав Ходасевич

 

Мне невозможно быть собой,

Мне хочется сойти с ума,

Когда с беременной женой

Идет безрукий в синема.

 

Мне лиру ангел подает,

Мне мир прозрачен, как стекло,

А он сейчас разинет рот

Пред идиотствами Шарло.

 

За что свой незаметный век

Влачит в неравенстве таком

Беззлобный, смирный человек

С опустошенным рукавом?

 

Мне хочется сойти с ума,

Когда с беременной женой

Безрукий прочь из синема

Идет по улице домой.

 

Ремянный бич я достаю

С протяжным окриком тогда

И ангелов наотмашь бью,

И ангелы сквозь провода

 

Взлетают в городскую высь.

Так с венетийских площадей

Пугливо голуби неслись

От ног возлюбленной моей.

 

Тогда, прилично шляпу сняв,

К безрукому я подхожу,

Тихонько трогаю рукав

И речь такую завожу:

 

"Pardon, monsieur, когда в аду

За жизнь надменную мою

Я казнь достойную найду,

А вы с супругою в раю

 

Спокойно будете витать,

Юдоль земную созерцать,

Напевы дивные внимать,

Крылами белыми сиять,-

 

Тогда с прохладнейших высот

Мне сбросьте перышко одно:

Пускай снежинкой упадет

На грудь спаленную оно".

 

Стоит безрукий предо мной,

И улыбается слегка,

И удаляется с женой,

Не приподнявши котелка.

 

1925

 

d

 

Literal Translation

 

A Ballad

 

I’m at a loss which way to turn,  

I feel like going out of my mind,

When, along with his pregnant wife,

A one-armed man walks into the cinema.

 

An angel hands me a lyre,

My world is as transparent as glass,

While in just a minute now he’ll gape, open-mouthed,

At the idiocies of Charlot [Charlie Chaplin].

 

Why does this quiet, mind-mannered man,

With the ravaged sleeve

And so sorely disadvantaged,

Trudge through his age unnoticed?

 

I feel like going out of my mind,

When, along with his pregnant wife,

The one-armed man leaves the cinema

And sets off along the street for home.

 

Then I take a leather strap,

And with a lengthy bellow

I have at my angels with backhand swipes,

And the angels fly up through the wires

 

Into the municipal heavens.

That’s the same way that the spooked pigeons

Rose up from the squares of Venice,

Beneath the feet of my beloved.

 

Then, having properly doffed my hat,

I walk up to the one-armed man,

Softy touch his sleeve

And pronounce the following speech:

 

“Pardon, monsieur, when I’m down in hell,

For my insolent life

Having found a just punishment,

And you, with your spouse, in heavenly paradise,

 

“Are calmly hovering about,

Contemplating the earthly vale of tears,

Hearkening unto marvelous melodies,

With your white wings gleaming,

 

“Then from the fresh cool heights

Thrown me down a single feather;

Or let a snowflake fall

On my scorched breast.”

 

The one-armed man stands in front of me,

And he faintly smiles,

And he retires with his wife,

Not having doffed his derby.

 

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

The Ballad of the One-Armed Man with the Pregnant Wife

 

What’s this? Am I in what they call a life?

Are we in France or in Nineveh?

A one-armed man with pregnant wife

Just walked into the cinema.

 

The angels give me lyres to play,

My world’s pellucid, clear as glass;

And, meanwhile, this guy gapes away,

While Charlie Chaplin shows his ass.

 

How come this twerp with ravaged sleeve,

A man of peace, of no small charm,

Can trudge so calmly, unaggrieved

Through worlds that take away an arm?

 

This can’t be here; it’s Nineveh,

Is what I think when with his wife

The unarmed leaves the cinema,

And heads for home to live his life. 

 

That’s when I shriek, my molars gnash,

I take my leather belt in hand,

My angels’ backs I whip and lash;

My angels scatter, then disband,

 

Fly high into the city skies.

Reminds me of the way spooked doves,

On St. Mark’s Square did flutter-flies

Beneath the feet of my best love.

 

Then graciously I doffed my hat

And walked up to the unarmed man;

First touched his sleeve, tried brief chitchat,

Then made this speech in trite deadpan:

 

“Pardon, monsieur, when I’m in hell,

For my disgusting sins requited,

While you, with spouse, in heaven dwell,

(‘Tis true, my life is sore benighted),

 

“You’ll be aloft, immured in grace,

An eye trained on the sins below,

With no vexations, not a trace,

Your white wings wreathed in hallowed glow,

 

“Then from your perch on cloudlet blest

Please throw me down a feather light;

Or, soothing to my scorched, burnt breast,

Let one small snowflake land, alight.” 

 

The man with one arm looked at me,

A grin upon his phizog soft,

Departed then his wife and he;

His derby hat he left undoffed.

 

d

 

Translation by Michael Frayn

Ballad

Oh, quietly mad I’d like to be —
I can’t keep calm to save my life —
When at the cinema I see
A one-armed man with pregnant wife.

To me a harp will angels bring,
The world grows limpid as a pool —
But open-mouthed he’ll sit and grin
While Charlie Chaplin plays the fool.

This harmless man, unmarked by fate,
With empty sleeve and swelling wife,
For what, in such lopsided state,
Does he drag out his modest life?

Oh, quietly mad I’d like to go
When afterwards out in the street —
Still with his pregnant wife in tow —
The one-armed man again I meet.

I go and get a leather whip
And then, with long-drawn warning cry,
I give the angels just one flip,
And upwards through the wires they fly

To perch high up above the street.
So pigeons once in every square
Of Venice scattered at our feet
To see my love come walking there.

Politely taking off my hat,
Up to the one-armed man I go.
His empty sleeve I lightly tap,
And thereupon address him so:

“Mon dieu, monsieur, when I in hell
Am served the way my haughty life
Has merited so richly well,
And you in heaven with your wife

Your shining snow-white wings array
And on them peacefully upsway,
And wondrous melodies assay,
And this sad vale of tears survey —

Then from those chilly heights remote,
I beg you, let one feather go,
That it may like a snowflake float
Down on my burning breast below.”

The one-armed man he smiles slightly,
And ventures no reply to that.
Goes off, rather impolitely,
Not bothering to raise his hat.

d

Translator’s Comments

(U.R. Bowie)

Most poems, you read them, and you have at least some idea what they’re “about.” Not this one. Lots of things are puzzling about this “Ballad.”

Not so the other poem that Khodasevich gave the same title four years previously. In the other “Ballad”—the original and translation are posted next to this one on my blog—we have the poet bewailing his hopeless and desperate life, feeling sorry for himself and for all the objects in the room. He begins consoling himself, rocking back and forth, and suddenly the gift of poetry comes to him.

At first the words don’t count for much, but then the music weaves itself into his song, takes on artistic force, and the poet is pierced by the sharp blade of creative art. In the next few stanzas the poet rises above his miserable existence, someone puts a “heavy lyre” in his hands, and he sings his poetry. The poem ends with the appearance of Orpheus, perhaps summoned up by the creative efforts of the poet.

So there it is, the theme of creative art, of how inspiration can raise a genuine artist above the circumstances of his less than ideal everyday existence.

Now for the second “Ballad,” the one about the one-armed man with the pregnant wife. We begin in the first stanza with the poet’s astonishment, and even indignation, when he sees that man and his wife walk into a Paris cinema. The second stanza introduces the theme of art, and seems to contrast the poet’s high art with the lowly antics of Charlie Chaplin on screen. Once again, the lyre stands as emblematic of high art. “An angel hands me a lyre,” so I’m the poet who, by way of my verses, sings the kind of art sent down from the gods. Note that in the first “Ballad” this was a “heavy lyre,” so that the tone of indignation here may have something to do with the theme of an artist’s difficult path.

What’s hard to comprehend is what seems the poet’s disdain, even anger, for the man missing an arm. We would expect in a poem describing such a cripple at least a semblance of sympathy. After all, a man with one arm in the Paris of 1925 probably lost it in the Great War. But there is no sympathy on the part of the poet. Why?

Does the poet see this ordinary man as the antithesis of himself, an artist? As if he were saying, “This guy gapes at banal art, at Charlie Chaplin’s antics, while I, a poet, concern myself with lofty matters.” But something to consider: the poet himself is in that cinema as well, watching that Chaplin movie. The poet, nonetheless, seems offended by the very presence of the one-armed man in his world. When the man with his pregnant wife leaves the cinema, the poet expresses the same feelings that he expressed when he first saw the man: “I watch him leave the cinema and I feel like going out of my mind.”

At this point we have another puzzling development. The poet takes a leather strap and begins going at his angels, those who, we presume, act something like muses to him; they help him compose his creative art. He drives them away, and they fly up on trolley wires into the skies. This is followed by a stanza that doesn’t even seem to belong in this poem, comparing the way the routed angels flew up to the way pigeons once had fluttered up in Venice, under the heels of the poet’s “beloved”—who, we presume, is his wife of that time, Nina Berberova. Why bring the beloved into this poem?  Puzzling.

The rest of the poem describes how the poet behaves, more than strangely, and quite insolently, out on the street. He walks up to the one-armed man and engages him in a one-way conversation. His words dripping sarcasm, he tells the man that he, surely, will make it to heaven when he dies, while he, the poet, will pay for his sinful life by being sent to hell. He begs, again ironically and insolently, for the one-armed man to send him down a single feather to hell, or a snowflake to soothe his burnt breast. Quite naturally and justifiably, the man ventures no reply to this bizarre behavior; he and his wife depart without saying a word, and that’s the end of the poem.

So what’s going on? Surely it’s not enough to assert that here we have a dichotomy, between genuine high art (represented by the poet), and low bourgeois art, Charlie Chaplin’s art (appreciated by the common man). While positively portrayed in the other poem called “Ballad”—where the poet as creator is shown triumphantly asserting the power of art, represented by Orpheus—the figure of the poet here in the second “Ballad” is portrayed negatively, as unfeeling and arrogant. No reader of the poem can miss this. But why does the poet and narrator act the way he does?

Something about this poem reminds me of Dostoevsky, the way he could delve into the darkest spots in the human soul and find disturbing truths. Although the sight of a man missing an arm inspires pity, it may also dredge up unpleasantries. When we come upon a crippled or retarded person, despite our wish to feel sympathetic, we may experience aggressive, repellent feelings. Our insipient sympathy is quelled by some deep antagonism. Not entirely alien to human nature is the way a pack of dogs sets upon the one dog hopping on three legs, and rips out his throat.

Then again, one of the most ticklish things about the human psyche is its obsession with sexuality. The man’s wife is pregnant, and this is somehow offensive. We do not like to conjure up in our minds the scene that led to this pregnancy. There’s something unpleasant, even base, about imagining a man with one arm engaged in copulation. The scene touches spots in our soul that we do not want touched. Our reaction, in spite of our better angels, is indignation, anger.

That’s what I think this poem is about. Not about art or the creative process at all, but about how we—in the baseness of our worst instincts—can sometimes drive away “the better angels of our nature” and behave with our fellow man and woman in unconscionable ways.

d

Online, in Russian, there is an extensive discussion of this poem between two literary critics, Lev Oborin and Varvara Babitskaja. They delve into a number of ancillary issues and bring in parallels with other Russian poetry. Airing out in detail Khodasevich’s attitude toward the cinema, they also describe his penurious life in Paris emigration and his relations with Nina Berberova. They even speculate which Charlie Chaplin film the protagonists of the poem watched that day.

They nominate the film “The Kid” (1921), which features the central character’s dream in which he goes to heaven and becomes an angel. Charlie wears wings and flies around. There is also one scene in which a feather flutters down, and there is violence amidst the angels—an angel policeman shoots at an angel bum.

Some discussion is devoted to the missing arm or arms. The word bezrukij, by the way, is oddly ambiguous in Russian; it can mean “one-armed,” or “armless,” and only the context will tell which. Is the man in the Khodasevich poem missing both arms or only one? There are several hints that he is one-armed, and I have translated the poem accordingly. I note that in his translation Michael Frayn did the same. The third stanza refers to only one “ravaged sleeve,” and, after all, the poet asks him to throw down a feather from heaven, and he needs an arm for that!

Apparently, the subject of missing arms was much on the mind of Khodasevich. In 1926, only a year after the second “Ballad” poem was published, he wrote a poem titled “John Bottom,” about a British tailor killed in WW I. This poem, in fact, is much more worthy of the title, “A Ballad” than either of the two poems discussed above, but it did not receive that title. When killed by a shell Bottom loses his arm. It is blown off, but someone else’s arm is buried with him. Although given the honor of being buried in the Tomb of the Unknown Soldier, Bottom finds himself in heaven with the wrong arm, that of a carpenter. Unable to sew in heaven with the carpenter’s callused hand, the tailor Bottom finds the afterlife a letdown.

d

 Phantom Legs and Arms

Here’s part of a letter that Khodasevich wrote in Nov., 1922, shortly after he emigrated to the West, to the literary critic Mikhail Gershenzon, a close friend: “I have the feeling as if I have sat for a long time on a soft divan, very comfortably, but then my legs have swollen up; I need to stand up and cannot . . . Here [in emigration] I’m not exactly myself, I’m minus something left in Russia, and it’s large and itchy, like an amputated leg that you still have an intolerable sensation of, but that you cannot replace . . . I’ve bought myself a very nice artificial leg made of cork . . . I dance on it (i.e., write verses), so that it would seem to be not noticeable; [but] I know that on my own leg I would dance differently, maybe even worse, but in my own way, the way that’s natural for my leg to dance, but unnatural for a cork leg . . . So far things are gruesome.”

 Here’s the Russian original of what’s translated above:

В ноябре 1922 года поэт, лишь недавно оказавшийся в эмиграции, писал своему близкому другу литературоведу Михаилу Гершензону: «У меня бывает такое чувство, что я сидел-сидел на мягком диване, очень удобно, — а ноги-то отекли, надо встать — не могу. <...> Я здесь <в эмиграции> не равен себе, а я здесь минус что-то, оставленное в России, при том болящее и зудящее, как отрезанная нога, которую чувствую нестерпимо отчетливо, а возместить не могу ничем. И в той или иной степени, с разными изменениями, это есть или будет у всех. И у Вас. Я купил себе очень хорошую пробковую ногу <...> танцую на ней (т. е. пишу стихи), так что как будто и незаметно, — а знаю, что на своей я бы танцевал иначе, может быть, даже хуже, но по-своему, как мне полагается при моем сложении, а не при пробковом. <...> Пока что — жутко». (From Arzamas Academy Materials online; the article, by Pavel Uspensky, is titled “Emigration as a Parade of Freaks: Why Everyone in the Later Poetry of Khodasevich Is Maimed.”)

 The link to the discussion by Oborin and Babitskaja:

https://polka.academy/materials/719





No comments:

Post a Comment