Monday, January 2, 2023

Translation of Poem by Evgeny Evtushenko, Евгений Евтушенко, "Departing Mothers," "Уходят наши матери от нас"

                                                          Dormition of the Theotokos Icon


Евгений Евтушенко

 

 

Yevgeny Yevtushenko

(1932-2017)

 

Уходят наши матери от нас,
уходят потихонечку,
на цыпочках,
а мы спокойно спим,
едой насытившись,
не замечая этот страшный час.
Уходят матери от нас не сразу,
нет —
нам это только кажется, что сразу.
Они уходят медленно и странно
шагами маленькими по ступеням лет.

Вдруг спохватившись нервно в кой-то год,
им отмечаем шумно дни рожденья,
но это запоздалое раденье
ни их,
ни наши души не спасет.

Все удаляются они,
все удаляются.
К ним тянемся,
очнувшись ото сна,
но руки вдруг о воздух ударяются —
в нем выросла стеклянная стена!

Мы опоздали.
Пробил страшный час.
Глядим мы со слезами потаенными,
как тихими суровыми колоннами
уходят наши матери от нас...

 

1960

 

d

 

 

 

 

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

                                                                Departing Mothers 


They’re leaving us, departing, our dear mothers,

on tippy-toes

they, step by step, abscond,

while we, stuffed full with food,

snore under covers,

oblivious of woe at hand, becalmed.

 

The mothers leave, depart from us quite slowly.

Yes.

Their exit only seems to us abrupt.

They slip away in increments, not wholly,

take footsteps small, wish not our lives

to trouble or disrupt.

 

Then comes the day we feel a nervous shudder,

decide they need a boisterous birthday fete,

But that belated flame of joy

soon sputters,

cannot, for them, for us,

our qualms abate.

 

They fade away,

they ever fade still farther.

Awakened from our sleep,

we reach for them,

But now we’re faced with half an empty arbor,

They’ve donned an otherworldly diadem!


Too late.

The fateful bell has sounded.

Tears in our eyes, we harken to that knell,

as silently, into far realms unbounded,

our mothers’ austere spectres rise,

bid us a fond farewell . . .

 


No comments:

Post a Comment