Friday, June 2, 2023

Translation of Poem by Evgeny Evtushenko, Е. Евтушенко, "Нас в набитых трамваях болтает," DISPERSEMENT

                                                             Gerd Altmann on Pixabay


Е. Евтушенко

(1933-2017)

 

Нас в набитых трамваях болтает,

Нас мотает одна маета,

Нас метро то и дело глотает,

Выпуская из дымного рта.

 

В шумных улицах, в белом порхании,

Люди, ходим мы рядом с людьми,

Перемешаны наши дыханья,

Перепутаны наши следы,

Перепутаны наши следы.

 

Из карманов мы курево тянем,

Популярные песни мычим,

Задевая друг друга локтями,

Извиняемся или молчим.

 

По Садовым, Лебяжьим и Трубным,

Каждый вроде отдельным путем,

Мы, не узнанные друг другом,

Задевая друг друга, идем,

Задевая друг друга, идем.

 

(mid 1950s)

 

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Dispersement

 

We shake and we rattle in jam-packed tramcars,

We’re juddered and shaken, we’re hem and we’re haw;

The tubeway digests us like luscious Mars bars,

Or blows us in smoke from its voracious maw.

 

In streets all a-bustle, in flutter-white fluster,

We people walk next to more people like us;

The breaths from all mouths coalesce in a cluster,

The tracks that we leave are comingled in dust.

The tracks that we leave are comingled in dust.

 

We pull from our pockets the fags and tobacco,

While bleating and humming the latest pop bling,

We elbow and jostle the inflow and backflow,

“Excuse me,” we say, or we say not a thing.

 

Through Chancery Lane or King’s Cross or Aldgate,

Each of us has a discrete way traversing,

We know not each other; anonymous freight,

We’re shipped all together, not touching, dispersing;

We bump at each other, not touching, dispersing.

 

 


 

No comments:

Post a Comment